Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании»



Скачать 86.05 Kb.
Дата03.07.2014
Размер86.05 Kb.
ТипЗакон
Сравнительная таблица

к проекту Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики

«О телевидении и радиовещании»



Действующая редакция Закона

«О телевидении и радиовещании»»


Предлагаемая редакция

проекта Закона

Окончательная редакция

Примечание

Статья 8. Использование языков в информационной деятельности телевизионных и радиовещательных организаций
1. Телерадиоорганизации ведут вещание на государственном и официальном языках.

В общем объеме и времени вещания каждой телерадиоорганизации более половины программ и передач должно вестись на государственном языке, не менее 50 процентов должна быть собственная продукция и не менее 60 процентов - национальный аудиовизуальный продукт или музыкальные произведения авторов либо исполнителей Кыргызской Республики.

В определенных регионах вещание также может осуществляться на языке национальных меньшинств, компактно проживающих на этой территории.

2. Если язык оригинала (или дублирования) фильма и/либо другой программы (передачи) не является государственным или официальным, такие фильмы и/либо программы (передачи) транслируются при условии звукового дублирования их на государственном или официальном языке.



Статья 8-1. Обеспечение лиц с ограниченными возможностями здоровья по слуху информацией


  1. Телевизионные информационно-новостные программы на республиканских телевизионных каналах должны сопровождаться жестовым языком либо субтитрами.

  2. Экстренные информационные сообщения о чрезвычайных ситуациях сопровождаются жестовым языком.

  3. Жогорку Кенеш Кыргызской Республики по согласованию с республиканскими телевизионными каналами утверждает перечень телевизионных программ, подлежащих обязательному сурдологическому переводу.



Статья 8. Использование языков в информационной деятельности телевизионных и радиовещательных организаций
1. Телерадиоорганизации ведут вещание на государственном и официальном языках.

В общем объеме и времени вещания каждой телерадиоорганизации более половины программ и передач должно вестись на государственном языке, не менее 50 процентов должна быть собственная продукция и не менее 60 процентов - национальный аудиовизуальный продукт или музыкальные произведения авторов либо исполнителей Кыргызской Республики.

В определенных регионах вещание также может осуществляться на языке национальных меньшинств, компактно проживающих на этой территории.


2. Если язык оригинала (или дублирования) фильма и/либо другой программы (передачи) не является государственным или официальным, такие фильмы и/либо программы (передачи) транслируются при условии звукового дублирования их на государственном или официальном языке.
Статья 8-1. Обеспечение лиц с ограниченными возможностями здоровья по слуху информацией
1. Телевизионные информационно-новостные программы на республиканских телевизионных каналах должны сопровождаться жестовым языком либо субтитрами.

2. Экстренные информационные сообщения о чрезвычайных ситуациях сопровождаются жестовым языком.

3. Жогорку Кенеш Кыргызской Республики по согласованию с республиканскими телевизионными каналами утверждает перечень телевизионных программ, подлежащих обязательному сурдологическому переводу.






«Телекөрсөтүү жана радиоуктуруу жөнүндө»

Кыргыз Республикасынын Мыйзамына толуктоо киргизүү тууралуу»

Кыргыз Республикасынын Мыйзамынын долбооруна

салыштырма таблица



«Телекөрсөтүү жана радиоуктуруу жөнүндө» Мыйзамдын колдонуудагы редакциясы


Мыйзам долбоорунун сунушталган редакциясы

Акыркы редакциясы

Эскертүү

1

8-берене. Телекөрсөтүү жана радиоуктуруу уюмдарынын маалыматтык иш-аракетинде тилдерди пайдалануу

1. Телерадио уюмдары берүүнү мамлекеттик жана расмий тилдерде жүргүзүшөт.

Ар бир телерадио уюмунун берүүлөрүнүн жалпы көлөмүндө жана убактысында программалардын жана берүүлөрдүн жарымынан ашууну мамлекеттик тилде жүргүзүлүүгө тийиш, 50 пайызынан кем эмеси өзүнүн продукциясы жана 60 пайыздан кем эмеси - улуттук аудиовизуалдык продукт же Кыргызстандын авторлорунун же болбосо аткаруучуларынын музыкалык чыгармалары болууга тийиш.

Айрым региондордо берүүлөр ошол аймакта жыш жашаган улуттук азчылыктын тилинде жүзөгө ашырылышы мүмкүн.

2. Эгерде фильмдин жана/же башка программанын (берүүнүн) түп нускасынын (же котормосунун) тили мамлекеттик же расмий тил болбосо, мындай фильмдер жана/же программалар (берүүлөр) аларды мамлекеттик же расмий тилге которуу шарты менен трансляцияланат.


8-1-берене. Маалымат угуу боюнча ден соолугунун мүмкүнчүлүгү чектелген адамдарды камсыз кылуу
1. Телевизиондук маалыматтык-жаңылыктар программалары кол жаңсоо тили же субтитрлер менен коштолууга тийиш.

2. Өзгөчө кырдаалдар жөнүндө шашылыш маалыматтык кабарлар кол жаңсоо тили менен коштолот.

3. Кыргыз Республикасынын Жогорку Кеңеши республикалык телевизиондук каналдар менен макулдашуу боюнча милдеттүү сурдологиялык котормого жаткан телевизиондук программалардын тизмесин бекитет.


8-берене. Телекөрсөтүү жана радиоуктуруу уюмдарынын маалыматтык иш-аракетинде тилдерди пайдалануу

1. Телерадио уюмдары берүүнү мамлекеттик жана расмий тилдерде жүргүзүшөт.

Ар бир телерадио уюмунун берүүлөрүнүн жалпы көлөмүндө жана убактысында программалардын жана берүүлөрдүн жарымынан ашууну мамлекеттик тилде жүргүзүлүүгө тийиш, 50 пайызынан кем эмеси өзүнүн продукциясы жана 60 пайыздан кем эмеси - улуттук аудиовизуалдык продукт же Кыргызстандын авторлорунун же болбосо аткаруучуларынын музыкалык чыгармалары болууга тийиш.

Айрым региондордо берүүлөр ошол аймакта жыш жашаган улуттук азчылыктын тилинде жүзөгө ашырылышы мүмкүн.

2. Эгерде фильмдин жана/же башка программанын (берүүнүн) түп нускасынын (же котормосунун) тили мамлекеттик же расмий тил болбосо, мындай фильмдер жана/же программалар (берүүлөр) аларды мамлекеттик же расмий тилге которуу шарты менен трансляцияланат.

8-1-берене. Маалымат угуу боюнча ден соолугунун мүмкүнчүлүгү чектелген адамдарды камсыз кылуу

1. Телевизиондук маалыматтык-жаңылыктар программалары кол жаңсоо тили же субтитрлер менен коштолууга тийиш.

2. Өзгөчө кырдаалдар жөнүндө шашылыш маалыматтык кабарлар кол жаңсоо тили менен коштолот.

3. Кыргыз Республикасынын Жогорку Кеңеши республикалык телевизиондук каналдар менен макулдашуу боюнча милдеттүү сурдологиялык котормого жаткан телевизиондук программалардын тизмесин бекитет.




самостоятельный, естественно возникший или искусственно созданный язык, состоящий из комбинации жестов, каждый из которых производится руками в сочетании с мимикой, формой или движением рта и губ, а также в сочетании с положением корпуса тела.

Неслышащие люди большую долю телевизионной информации получают посредством скрытых субтитров

Текстовое описание звуковых диалогов получило большое распространение после изобретения так называемых закрытых субтитров, которые появляются на экране только тогда, когда зритель включает соответствующий сервис. Как показывает опыт стран Западной Европы, эффективность и успешное внедрение системы скрытых субтитров (в том числе и для инвалидов по слуху) в первую очередь определяется наличием и развитием в стране системы телетекста (более распространен в Европе и странах СНГ стандарт WST — World System Teletext).

Напомните, пожалуйста, нашим читателям, вкратце: как изготавливаются скрытые субтитры, сколько человек занимается и сколько времени уходит на создание субтитров к одному фильму?
М.М.: - Всего в нашем отделе работают 19 человек. Все, так или иначе, имеют отношение к созданию и вещанию скрытых субтитров. Основные этапы создания субтитров таковы:
1) создание видеофайла с эфирной видеокассеты;
2) непосредственно набор текста субтитров;
3) проверка текста и формирование субтитров;
4) привязка каждого субтитра по времени отображения на экране к определенным видеокадрам;
5) выходной контроль перед эфиром;
6) формирование электронного расписания выпуска субтитров в эфир к соответствующим программам;
7) загрузка файла субтитров и файла расписания в систему автоматизации, которая далее работает автономно;
8) контроль работы системы автоматизации.

Время, затрачиваемое на подготовку субтитров к разным программам, существенно различается. Всё зависит от «говорливости» сюжета.
Почему в цифровых приставках (например, «АКАДО», «СТРИМ-ТВ», «БИЛАЙН-ТВ») нет сигнала телетекста и, соответственно, невозможно посмотреть передачи со скрытыми субтитрами?
М.М.: - Данный вопрос следует адресовать руководителям и администрации компаний, распространяющих цифровой видеосигнал.

«ГН»: - В выпусках новостей во время прямых включений по-прежнему нет скрытых субтитров. Мы понимаем, это сложный процесс. Как идут дела в этом направлении, есть ли продвижения? По вопросам вечерних программ «Постскриптум» и «Момент истины» тоже пока не найдено решений?
М.М.: - Вопрос субтитрирования прямых включений и программ, входящих в «оперативную доставку», т.е. непосредственно к эфиру, пока никем не решен. По имеющимся сведениям, Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям привлекло к решению этой проблемы специализированную компанию, занимающуюся вопросами речевых технологий, - компанию достаточно сильную, и будем надеяться, что этот вопрос им удастся решить.

«ГН»: - Мы знаем, что целью отдела субтитрирования является переход на круглосуточное вещание скрытых субтитров. Какие существуют препятствия для осуществления этой важной цели? Как решить эту проблему?
М.М.: - На круглосуточное вещание со скрытыми субтитрами наша телекомпания и отдел субтитрирования перешли больше года назад. Правда, часть фильмов, идущих в ночное время, мы не субтитрируем из-за отсутствия достаточного финансирования (впрочем, как и некоторые программы дневного эфира).

«ГН»:- На некоторых украинских телеканалах и на одном из питерских каналов вещание телетекста опирается не только на скрытые субтитры, но и на наличие различных интересных рубрик: горячие новости, спорт, погода, знакомства, чат и т.д. Почему в Москве (1-й канал и ТВЦ) телетекст бедноват? Почему нельзя существенно расширить рубрики и сделать телетекст по-настоящему информативным и полезным?
М.М.: - Насколько я знаю, на «Первом канале» телетекст делает отдельное подразделение, скрытыми субтитрами занимаются другие. Наша же задача – подготовка вещания субтитров, и телетекст мы используем, в основном, для информирования зрителей с нарушениями слуха о нашей программе передач. Для формирования наполненного журнала телетекста необходимо создание отдельного подразделения, что повлечет за собой дополнительные затраты.
 

Похожие:

Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconЗакон кыргызской республики о правительстве Кыргызской Республики в редакции законов кр от 15 января 2007 года n 3
Настоящий конституционный Закон в соответствии с Конституцией Кыргызской Республики определяет организацию и порядок деятельности...
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconЗакон кыргызской республики о приватизации государственной собственности в Кыргызской Республике в редакции Законов кр от
Настоящий Закон Кыргызской Республики устанавливает организационные и правовые основы преобразования отношений собственности в Кыргызской...
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconОт 27 июня 1996 года n 26 закон кыргызской республики
Законодательство по карантину растений базируется на Конституции Кыргызской Республики и состоит из настоящего Закона, иных законодательных...
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconЗакон Кыргызской Республики о переводе (трансформации) земельных участков Глава Общие положения Глава Особенности перевода земель
Настоящий Закон разработан в соответствии с Земельным кодексом Кыргызской Республики, другими нормативными правовыми актами Кыргызской...
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconКодекс кыргызской республики вводится в действие Законом Кыргызской Республики
Налоговая система Кыргызской Республики раздел II. Участники налоговых правоотношений
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconКодекс кыргызской республики вводится в действие Законом Кыргызской Республики
Налоговая система Кыргызской Республики раздел II. Участники налоговых правоотношений
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconЗакон кыргызской республики
Кыргызской Республики как инструмента внешнеторговой политики и государственного регулирования внутреннего рынка товаров Кыргызской...
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconВторой. Гражданство. Права и обязанности гражданина Глава третья. Президент Кыргызской Республики
Восьмая. Порядок принятия Конституции Кыргызской Республики и изменений и дополнений в Конституцию Кыргызской Республики
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconЗакон кыргызской республики
ПроектЗакона инициирован депутатаму Жогорку Кенеша Кыргызской Республики Никитенко Н. В., Мамытовым Т. Б., Сасыкбаевой А. А., Мамыровой...
Закона Кыргызской Республики «О внесении дополнения в Закон Кыргызской Республики «О телевидении и радиовещании» iconЗакон кыргызской республики об административно-территориальном устройстве Кыргызской Республики
...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org