На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара



Скачать 252.86 Kb.
Дата11.07.2014
Размер252.86 Kb.
ТипРеферат
РЕЗЮМЕТА

НА ДОКЛАДИТЕ ЗА КОНФЕРЕНЦИЯТА

СТАНДАРТ И СУБСТАНДАРТ – ДИАХРОННИ И СИНХРОННИ АСПЕКТИ
СТАНДАРТ – СУБСТАНДАРТ: О ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЭТОЙ ОППОЗИЦИИ ПРИ ХАРАКТЕРИСТИКЕ ЭТНИЧЕСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ

 

Нещименко Г. П. ( Москва)


1. Отсутствие единых параметров описания этнической языковой ситуации является одной из важнейших и до сих пор не решенных проблем современной социолингвистики. В этом заключается и одна из причин, затрудняющих развертывание в этой области сопоставительных исследований как внутриязыковых (сопоставление различных синхронных срезов одного и того же языка), так и межъязыковых.

2. Непpеменной пpедпосылкой успешности применения сопоставительного метода является его корректное использование. Это предполагает единообpазное описание языкового материала во всех сопоставляемых языках, основывающегося на единой пpогpамме, в том числе и на едином понятийно-теpминологическом аппаpате. В этом отношении предложенная тема конференции является в высшей степени оправданной.

4. Расхождения в интерпретации основного понятийно-теpминологического аппаpата, используемого при описании этнических языковых ситуаций, делает зачастую несводимыми pезультаты, получаемые различными исследователями. Порой невозможно установить, какое содержание вкладывается в то или иное используемое понятие.

5. На данном этапе важно договориться о толковании ключевых понятий. В полной мере это касается понятия «литературный язык» и его терминологических аналогов.

6. Введение понятия «стандаpтный язык» вряд ли может решить проблему, поскольку, по сути, речь идет лишь о терминологическом перекодировании. Как известно, этот термин предлагался в свое время еще Е.Поливановым. В настоящее время единообразное толкование данного термина отсутствует. Так, одними учеными (Бpозович 1967; Brozović 1970; Starý 1994), вслед за западной лингвистической традицией, он отождествляется с понятием «литературный язык» (болгарский аналог «книжовен език»). Словацкий ученый Я. Гоpецкий, напpотив, понимает его как составную часть последнего (Horecký 1979; Horecký 1981). Неоднозначно трактуется и понятие «субстандарта», которое может пониматься как широко, т.е. общенародная разговорная речь (именно так трактуем его мы), либо, напротив, узко, как нижний ярус феномена obecná čeština (концепция чешского ученого П. Сгалла).

По-pазному оценивается и хаpактеp ноpмы литературного языка. Чешские лингвисты квалифициpуют ее как кодифициpованную (ср., например, термин «кодификат», используемый Я. Корженским для обозначения литературного языка – spisovný psanostní kodifikát, spisovný mluvenostní kodifikát «письменный и устный литературный кодификат» – см.: Kořenský. Komunikační úspěšnost 1996: 44). В pаботах по коллоквиалистике Е.А. Земской и О.А. Лаптевой утвеpждается возможность некодифициpованного употpебления литературного языка.

Противоречивым является и толкование феномена «pазговоpная pечь». Е.А. Земская квалифициpует его как самостоятельную систему внутpи литературного языка. По мнению же О.А. Лаптевой, это лишь pазновидность литературного языка – «устно-pазговоpная литеpатуpная pечь».

Неpедко не пpоводится необходимое, на наш взгляд, pазгpа-ничение между теpминами «устный» и «pазговоpный», «обиходно-pаз-говоpный» и «обиходно-бытовой» и т.п.

Большой разброс оценок характерен и для польской социолингвистики. Это отражает, в частности, интерпретация ключевых идиомов типа język ogólny, język potoczny, język literacki. в словарных статьях Энциклопедии науки о польском языке (Encyklopedia 1978), написанных разными авторами. О наличии терминологической вариативности упоминает И. Байерова в Энциклопедии польской культуры (Encyklopedia 1993); ср.: «Язык общепольский (Język ogólnopolski. –Г.Н.), называемый также польским общим языком, культурным диа-лектом, ранее также языком литературным» (Encyklopedia 1993: 27). 7. Пpичиной подобных терминологических разночтений, наблюдаемых у исследователей, пpинадлежащих как к одной и той же, так и к pазным национальным лингвистическим школам, является не только сложность pеальной языковой каpтины, но и уязвимость используемой концепции членения этнического языка.

8. Предпочтительность использования термина «стандартный язык» перед термином «литературный язык» нам не представляется убедительной. Оба термина по своей сути условны, однако термин «стандартный язык» ко всему еще наделен нежелательными коннотациями, противоречащими направленности изменения речевого стандарта современной публичной коммуникации, т.е. говорить о соблюдении некоего единого стандарта вряд ли возможно.



KRITÉRIA STANDARDNOSTI A „MALÉ SLOVANSKÉ JAZYKY”
Jan Kořenský (Praha)
Ekonomická, sociální, kulturní a komuníkační globalizace způsobuje, že je třeba kriticky posoudit, popř. nově stanovit kritéria „samostatnosti” jazyka, jako jazyka etnickho, národního, státního, jazyka veřejného, oficiálního styku atp. Základní otázkou je, zda posuzovat „samostatnost“ jazyka různým způlsobem z hlediska různých kritérií, či zda je žádoucí setrvávat při řešení tohoto problému u strukturovaného svazku kritérií, za jehož jádro jsou tradičně považována kritéria standardnosti. Předmetem posouzení budou skutečné důsledky „zvyšování” počtu „samostatných” slovanských jazyků, jchož příčinou je jednak rozpad dřívějších státních celků (de-globalizace jako příprava na neo-globalizaci) jednak „ekologická ochrana” řečově svébytnosti v kontextu evropské a světové globalizace.
SOME SUBSTANDARD FEATURES IN MODERN SERBIAN
Božo Ćorić (Belgrade)
From a series of substandard features that are typical for modern Serbian, the present paper is singling out the following ones.

(1) In the casual everyday language, in contact-broadcastings on radio and TV-stations, as well as in the newspaper texts written by journalists that are rather negligent when it comes to the language, already a quite considerable time, one can notice a broad usage of the substandard form of the future tense, which in standard Serbian should be the form ћу, ћеш, ће, ћемо, ћете, ће+ инфинитив ( ОН ЋЕ ДОЋИ /ПИСАТИ/ЧИТАТИ). Namely, instead of it in usage we find the substandard form: ћу, ћеш, ће, ћемо, ћете, ће + да+презент (ОН ЋЕ ДА ДОЂЕ / ДА ПИШЕ / ДА ЧИТА), which, naturally, is not recommended by grammars of standard Serbian.

(2) In the colloquial usage, and following it – in the written texts of journalism and even of belletristic literature, in sentences that begin with demonstratives ево/ето/ено the linguists notice the examples of doubled cases (genitive case + nominative case): Ево га гавран! / Ево га Ђинђић! / Ево га трилинг дама! Ево их Грбићи! / Ето га Косово. / Ено га и пуковник Живановић.../ И ево је флаша зелена... Ето је Ромика... – instead of grammatically recommended forms with o n l y genitive case: Ево (ето, ено) гаврана! or Ево (ето, ено) га!

(3) In both these language styles, one can notice, also, the widespread usage of present tense forms видимо се, чујемо се, made from perfective verbs – instead of future tense forms видећемо се/видјећемо се, чућемо се; these forms (ВИДИМО СЕ! / ЧУЈЕМО СЕ!) are used at the end of conversation (direct or by telephone), expressing the wish to meet (speak) again – almost as the usual farewell expression ДОВИЂЕЊА!

(4) In a certain number of sociolects, there is a widespread usage of verb радити “to do”, “to work”, with its less usual meaning правити “to make”. Thus, the show-makers will say: Радиmo нови CD”, “Радимо музику” (instead of “Правимо нови CD”, “Правимо музику”), the managers in high fashion trades will say: “Радимо високу моду” etc.

(5) In modern usage, in the broadest public, the adverb пуно replaces once very dominating and frequently used adverb много: пуно грешака, пуно хране, пуно људи, пуно ми помаже, пуно проблема, пуно среће, пуно сунца, пуно жара; even the expression – пуно здравља.


БЪЛГАРСКИТЕ МЕЗОЛЕКТИ И ТЯХНАТА СУБСТАНДАРТНА СЪЩНОСТ
Михаил Виденов (София)
Още през 30-те години на ХХ в. учените от Пражкия лингвистичен кръг поставят въпроса за бъдещия облик на традиционните териториални диалекти. Чешките учени В. Матезиус, Б. Хавранек, Я. Мукаржовски и др. В своите приноси лансират идеята за диалектната конвергенция: множеството от по-контрастни локални маркери ще отстъпи и по този начин ще се получат окрупнени региолекти, наричани тогава от авторите интердиалекти.

По темата за интердиалектите вече съществува солидна литература. В основата на научните теории лежи схващането, че става въпрос за смесен език, т.е. смесване в резултат на диглосията (владеене на диалект и стремеж да се достигнат нормите на книжовния език).

В редица наши изследвания, базирани на днешните постижения на социолингвистиката, се изтъква, че понятието “интердиалект” не е точно и затова не е удобно. Предложили сме това конвергентно езиково състояние да се нарича мезолект, т.е. пак се подчертава неговата междинност, но вече във вертикален план. Взет е предвид атитюдът на явлението: носителите на традиционния диалект схващат явлението като по-представително и дори като стандартно, т.е. книжовно. Това ще рече, че то не е диалект сред другите диалекти. От гледище на книжовния носител това е извън стандарта: опитът ни учи, че книжовния носител наличието дори и само на една диалектна черта е основание той да приеме, че речта на събеседника му е диалектна. В доклада се набляга на тези две гледни точки и произтичащите от тях последици.

Българските мезолекти са обект на социолингвистиката и най-често се описват като компонент на градските езикови ситуации. Мезолектните носители са сред урбанизиращото се население от селски произход, принудено да напусне родните си села ида се пресели в градовете. Тук могъщият импиратив на общественото мнение го принуждава активно да търпи градската норма на речево поведение. Можем да говорим за различни състояния на системата в мезолектите, защото пространството между диалектния тип и книжовния е доста широко и става въпрос за различни степени на апроксимация.

Субстандартната същност на мезолекта е очевидна за книжовния носител, но е съвършено недоловима за типичния диалектен носител. Най-интересното явление е това, че мезолектният носител е убеден, че си служи с книжовна норма, т.е. с перфектен стандарт.

Масовото присъствие на носители на определен тип мезолект създава възможност за инвазия в градската норма на речево поведение. В това отношение най-голям интерес за българските социолингвисти представя софийската (столичната) езикова ситуация, където западнобългарски елементи от мезолектен тип атакуват столичната норма, а чрез нея – официалния стандарт.


БОЛГАРСКИЕ МЕЗОЛЕКТЫ И ИХ СУБСТАНДАРТНАЯ СУЩНОСТЬ
Ученые Пражского лингвистического круга 30-х годов поставили вопрос с будущем облике традиционных территориальных диалектов. В. Матезиус, Б. Гавранек, Я. Мукаржовский в своих трудах обосновали идею диалектной конвергенции: более контрастные локальные маркеры отступят и таким образом получается окрупнённы региолекты, которые эти автор определяют как интердиалект.

Уже довольно много написано по вопросу о сущности интердиалектов. В основе научных теорий лежит коцепция, что эето смешённый язык, т.е. смешение является результатом диглосии (владение диалекта и стремление достигнуть норм литературного языка).

В ряде наших исследований наоснове современных достижений социолингвистики подчеркивается, что понятие “интердиалект”не совсем точно и в связи с этим – неудобно. Мы предложили назвать это конвергентное яз ковое состояние “мезолект”, т.е. опять междинность, но уже в вертикальном плане. Мы имели ввиду атитюд явлений: носители традиционного диалекта понимают статут феномена как более престижный и даже стандартный и литературный. Это означает, что оно уже не имеет статут диалекта среди других диалектов, как его чувствует массовый носитель литературного языка, для которого наличие даже одной диалектной особенности уже является основанием, чтобы определил речь своего собеседника как диалектную.

Болгарские мезолекты являются объектом социолингвистики и описываются как компонент городских языковых ситуаций.

Мезолектные носители находятся среди урбанизираванного населения крестьянского происхождения, вынужденного условиями покинуть деревню и переселиться в город. Здесь могучий императив общественного мнения его принуждает активно искать городской нормы речевого поведения.

Мы можем говорить о разных состояниях системы в мезолектах, потому что пространство между диалектным и литературным типом довольно широко и речь идёт о разной степени апроксимации.

Субстандартная сущность мезолекта очевидна для литературного носителя, но она совершенно неуловима для типичного диалектного носителя. Самое интересное заключается в том, что мезолектный носитель убеждён, что он использует литературную норму, т.е. его речь перфектна на фоне стандарта.

Массовое присутствие носителей определённого типа мезолекта создаёт возможность для инвазии в городской норме речевого поведения. В этом отношении самый большой интерес для болгарской социолингвистики является софийская (столичная) языковая ситуация, где западноболгарские элементы мезолектного типа атакуют столичную норму, а посредством её – официальный стандарт.


HRVATSKI KAO POVIJESNI JEZIK I KLASIFIKACIJA NJEGOVIH NESTANDARDNIH I SUPSTANDARDNIH VARIJETETA U PROŠLOSTI I DANAS

Marko Samardžija (Zagreb)

Prema postavci Eugenia Coseriua povijesni jezik je «prilično složena ukupnost povijesno međusobno povezanih jezičnih tradicija koje se međusobno razlikuju i samo djelomično podudaraju» jer se u njemu uvijek očituju «interni varijeteti». Ukupnost varijeteta svakoga povijesnog jezika dinamična je veličina čije su glavne sastojnice: standardni varijetet (jezik), nestandardni varijeteti i supstandardni varijeteti.

S obzirom na dugotrajne i velike migracije koje su od druge polovice XV. stoljeća zahvatile hrvatsko (i južnoslavensko) jezično područje i uzrokovale dalekosežne promjene hrvatskoga predmigracijskog jezičnog krajolika, jezikoslovna kroatistika, navlastito nakon afirmacije dijalektologije kao samostalne discipline, znatnu je pozornost dugo posvećivala strukturalnim i dijatopijskim razlikama između hrvatskih nestandardnih varijeteta i kriterijima za njihovu klasifikaciju kao i tako dobivenim apstraktnim klasifikacijskim veličinama višega reda uobičajeno nazivanim dijalektima i narječjima.

Tako je afirmirana spoznaja o tome da se hrvatski standardni jezik kao funkcionalno autonoman varijetet ne može izjednačiti ni sa jednim (novo)štokavskim varijetetom ili skupinom tih varijeteta na osnovi kojih je oblikovan.

Tek od sredine prošloga stoljeća jezikoslovna se kroatistika počela baviti dijastratskim i dijafazijskim značajkama i klasifikacijom onih varijeteta hrvatskoga kao povijesnog jezika koji ne pripadaju ni standardnomu ni nestandardnim varijetetima. Ti se supstandardni varijeteti danas uglavnom grupiraju u tri skupine: u kolokvijalne varijetete, u naraštajne i profesionalne varijetete (žargone) i u šatrovačke varijetete. O glavnim značajkama tih varijeteta, o njihovome mjestu u hrvatskome kao povijesnom jeziku, o kriterijima za njihovu klasifikaciju kao i o poteškoćama s kojima se proučavatelji pritom suočavaju bit će riječi u našem referatu.
РАЗВИТИЕ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В БЕЛАРУСИ ХХ ВЕКА: ДИВЕРГЕНЦИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКОВ И КОНВЕРГЕНЦИЯ ДИАЛЕКТНО-ПРОСТОРЕЧНЫХ ИДИОМОВ
Нина Б. Мечковская (Минск)
1. В истории языковой ситуации в Беларуси ХХ в. необходимо различать три аспекта: 1) динамика в соотношении социальных функций и объемов коммуникации на четырех этнических языках Беларуси (белорусский, русский, идиш, польский); 2) динамика в соотношении территориальных, социальных и функциональных вариантов (форм существования) каждого из этнических языков Беларуси (включая такие идиомы, как диалекты, городское и местечковое просторечие; два варианта литературного белорусского языка (манифестируемые двумя орфографиями (тарашкевiца и наркомаўка), но не сводимые к ним); "трасянка"); 3) собственно лингвистические (структурные) результаты контактирования этнических языков и их вариантов (в терминах "конвергенция-дивергенция"; "креолизация языка").

2. Лингвистическое содержание Первого белорусского возрождения (1906-1928) состояло в бурном и разноуровневом дивергентном развитии белорусского языка по отношению, во-первых, и в большей мере к русскому языку и, во-вторых, к польскому языку. При этом два этапа Первого возрождения ("Нашанiўскае адраджэнне" 1906-1918 гг. и "беларусiзацыя" в БССР 1920-х гг.), существенно различаются по лингвогеографической и социолингвистической картине движения и результатов.

3. Основные коллизии в развитии белорусского языка ХХ в. как этнического идиома определялись его контактами с соседними этническими языками, при этом в существенно большей мере с двумя из четырех языков (русским и польским, т.е. по оси "восток-запад", а не по оси "север-юг", т.е. с украинским и литовским). В сфере субстандартных форм коммуникации преобладающий процесс заключался в хаотической русификации диалектов и просторечия, что объясняет феномен "трасянки" (которая, в отличие от обладающих собственным узусом переходных русско-белорусских диалектов, представляет собой множество в разной степени русифицированных идиолектов). В сфере литературного языка оппозиция двух вариантов норм также имеет географическое измерение: 1) грамматика Бронислава Тарашкевича (6 изданий в 1918-1930 гг., 7-е – 1943 г.) основана на северозападном (виленском, отчасти гродненском) издательском и театрально-клубном узусе; 2) в БССР в 30-х гг. нормы связаны с нарастающей русификацией, как стихийной, так и целенаправленной (орфографическая реформа 1933 г., "Руска-беларускi слоўнiк" под ред. А. Александровiча (Мiнск 1937); нормативные грамматики 30-х гг.); 3) нарастание польского влияния на белорусский язык в Западной Беларуси (находившейся в составе Польши) в 30-х гг., в том числе вследствие государственной политики ограничения белорусского языка в сфере образования и культуры.

4. Второе белорусское Возрождение (начиная с 1989 г.) стало новым этапом дивергенции литературного белорусского языка по отношению к русскому. Указанный процесс развивается, однако, на фоне растущей русификации повседневного речевого узуса, в том числе в сферах культуры и образования. Встречные тенденции, удерживающие белорусскоязычное начало, помимо традиционных литературы, искусства и журналистики, связаны с молодежной субкультурой (рок-музыка, распространяемые на CD пародийно-комические диалоги, скетчи, оперы и т.п. жанры на "трасянке").



STRUKTURNÍ A SOCIOLINGVISTICKÁ CHARAKTERISTIKA POHYBU MEZI STANDARDNÍM JAZYKEM A SUBSTANDARDNÍMI ÚTVARY
Hana Gladkova (Praha)
Jazyková kultura sleduje výhradně pronikání výrazových prostředků z nestandardních jazykových útvarů do jazykového standardu. Vzhledem k selektivní povaze normy standardního jazyka přetrvává představa, že toto pronikání musí být spjato se získáním příznaku spisovnosti. Příspěvek je pokusem ukázat jinou možnou interpretaci tohoto jevu na základě

  • Strukturního a funkčního popisu principů selekce do spisovného jazyka (otázka příznakovosti standardních prostředků)

  • Povahy řečového chování v situacích, které jsou většinou interpretovány jako „smíšené texty“ (na základě zachování či příznakovosti)

  • Interpretace procesu neutralizace útvarové variantnosti

  • Charakteristiky opačného procesu pronikání standardních výrazových prostředků do substandardních útvarů (kde nelze hovořit o získání příznaku „nespisovnosti“)

  • Příspěvek vychází ze sondy do dynamiky současné spisovné češtiny (srovnání různých vydání Slovníku spisovné češtiny pro školu a veřejnost a českého národního korpusu)


ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВОГО СТАНДАРТА В РОССИИ: ОСОБЕННОСТИ НАЧАЛЬНОГО ЭТАПА
Виктор Живов (Москва)
1. История формирования языковых стандартов в славянских обществах, унасле­довавших православную культурную традицию, обычно описывается в рамках противопоставления церковнославянского и национального языкового материала (в частности, в России в рамках оппозиции церковнославянского и русского). Такие описания неадекватны в силу того, что интерференция церковнославянских и локальных языковых особенностей имела места в течение многих веков, и к Новому времения, когда формировались языковые стандарты, разнообразие суще­ствовавших узусов не может описываться в генетических терминах. Языковая ситуация в канун образования языковых стандартов характеризовалась сосуще­ствованием различных функционально заданных регистров, каждому из которых был свойствен свой тип смешения языковых элементов разного происхождения.

2. В России формирование языкового стандарта начинается в эпоху Петра I и связано с его культурной политикой. На первом этапе этого процесса происходит смешение языкового материала, ранее распределенного по регистрам, и образова­ние своего рода «петровского пула» – полифункционального меланжа с никак не упорядоченной вариативностью на синтаксическом, морфологическом и лексиче­ском уровнях.

3. Следующий этап, начинающийся с конца 1720-х годов, означен внесением порядка в узус петровского времени. Нормализация ориентирована на образцы других европейских языков. Эта регламентирующая деятельность осуществляется филологами, связанными с Академией наук, и выражается как в нормализации публикуемых Академией текстов, так и в создании нормативных грамматик русского языка. Нормализация затрагивает преимущественно морфологию и синтаксис. Наряду с полифункциональностью создающийся языковой стандарт приобретает кодифицированность.

4. Неправомерна точка зрения, согласно которой ориентиром этой нормализации служит «литература». Литература (образцовые авторы) начинает играть роль в выработке языкового стандарта лишь позднее. С ориентацией на литературу связаны опыты лексической нормализации, обусловливающие стилистическую дифференциацию языкового материала. В результате этих опытов языковой стандарт в 1750-1770-е годы приобретает стилистическую дифференцированность.

5. Последний этап формирования русского языкового стандарта начинается в 1780 е годы и определяется становлением школьного изучения русского языка. На этом этапе языковой стандарт приобретает общеобязательность. В результате отдельные авторы перестают создавать собственные нормативные языковые системы (как это происходило ранее) и допускают лишь отдельные стилистически обусловленные отклонения от общепринятого и кодифицированного узуса.
ОТНОШЕНИЕТО МЕЖДУ СТАНДАРТ И СУБСТАНДАРТ В ЕЗИКА НА ПЕЧАТНИТЕ БЪЛГАРСКИ МЕДИИ СЛЕД 1989 Г.
Руселина Ницолова (София)
Ако сравним промените в езика на медиите в бившите социалистически страни след промяната, ще видим, че най-драстични са тези промени в България, Албания и може би в малко по-слаба степен в Русия. Езикът на българските медии беше един от най-стерилните езици в Източна Европа по времето на тоталитаризма. В него почти не се допускаха не само субстандартни, но и разговорни елементи и се спазваше строго книжовната норма. След обществено-политическата и икономическа промяна този език се промени изключително динамично за броени дни в посока към демократизация, или по-точно колоквиализация, като в него навлязоха редица елементи и от просторечието и сленга и границата между стандарт и субстандарт се разми.

Журналистическият език се обнови, стана много по-комуникативен и емоционален, по-разбираем и интересен за читателите, а създаването на индивидуален стил се превърна в много важна задача за журналистите. От езика на печатните медии веднага изчезнаха широко употребяваните в предишния период под руско влияние усложнени полипредикативни структури с отглаголни съществителни и причастии конструкции. Мястото на номинализациите и неличните глаголни форми беше заето от лични глаголни форми напълно в духа на народния български език. Лексиката и фразеологията от разговорната реч обогати синонимията в печата, като специално се търсеха емоционално маркирани и експресивни синоними.

В резултат обаче от ефекта на махалото особено в първите години след промяната зле разбраната свобода доведе в някои издания до злоупотреба със субстандартни средства, до навлизане на вулгаризми, до неоправдано използване на отдавна отмрели турцизми, без да се взема предвид тяхната конотация, до използване и на сленгизми, като не рядко беше налице смесване на кодовете. Нарушаването на граматическите норми в стремежа да се постигне някаква експресивност не беше рядкост. В последните години се забелязва известно освобождаване от най-негативните явления от началния период, но границата между стандарт и субстандарт никога вече няма да бъде такава, както в предишния период.
СУБСТАНДАРТ И СОБСТВЕНИТЕ ИМЕНА В СЪВРЕМЕННАТА КОМУНИКАЦИЯ
Карл Гутшмит,( Берлин-Хамбург)
През последните петнайсет години в българския език, както и в другите славянски езици протичат процеси и се засилват тенденции, водещи към промени в нормите на книжовния език. Най-отчетливи са те в битовата разговорна реч, а също така и в писмената и устната форма на езика на медиите. Предимно в лексиката границите между разговорния и неутрален пласт на книжовния език от една страна и между разговорния (книжовен) пласт и субстандартната лексика станаха по-неясни. Под субстандарт разбирам такива езикови формации, всъщност лескикални състави, каквито са напр. социолекта на младежта, жаргони на спортисти и професионални групи, съзнателно привопоставяни и създавани от ползувателите им. Наред с жаргонна лексика те си служат и с думи от разговорния и неутралния лексикален пласт на книжовния език, но не и с елементи от нонстандарта, т.е от народните говори. За разлика от субстандарта, който се състои от частични езикови системи (нямат собствена фонетика, морфология и т.н.) народните говори (може би и т.н. интердиалекти) са самостоятелни езикови системи. Субстандардът е продукт на урабанизацията и на комуникацията в градска среда. Много пъти е изтъквано, че в наше време проникват все-повече жаргонни думи в разговорната, нестилизирана и стилизирана реч, т.е. в битовата реч и в езика на медиите. При това малко внимание се отделя на субстандартните собствени имена. Става думи за имена на лица, за урбаноними и топоними и др. Докато такива имена в миналото бяха известни и се употребяваха само в средата на носителите на субстандартната реч, днес те се срещат и в по начало стандартни изказвания на български, руски и полски език. Става дума за имена на криминално проявени лица, на политици, спортисти, на градски квартали и т.н.

Този феномен е израз на тенденциите към колоквиализация и към онимизацията (т.е. към разширяването на онимичното пространство и към формалното обособяване на собствените имена в съвременните славянски езици.


КНИЖОВНО-РАЗГОВОРНАТА РЕЧ ВЪВ ФУНКЦИОНАЛНАТА СИСТЕМА НА СТАНДАРТНИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
Христина Станева (Велико Търново)
В научното съобщение се разглеждат в синхронен план проблемите, свързани с обособяването и мястото на книжовно-разговорната реч във функционалната система на българския книжовен език. Гаправен е опит да се разграничи диахронното и синхронното изучаване на разговорната реч, въпреки трудностите по отношение на конкретния материал. Еволюцията в стандартния език придобива ускорени темпове в радикални ситуации и особено в лексикалната система на разговорната реч и в нейните стилистични маркери тези промени са очевидни.Въз основа на конкретни изследвания и наблюдения (записи на книжовно-разговорна реч) се очертава особеното място, което тя заема, от една страна, по отношение на стандартния кодифициран език, а от друга - по отношение на некнижовните езикови формации (териториални и социални диалекти) и на устните жанрове на другите функционални подсистеми на стандартния език.Специално внимание се обръща на категориалните признаци и стилови маркери, които имат свои разновидности в постиловете на книжовно-разговорната реч:битова и професионална. В диахронен аспект тези подстилове и жанрове по различен начин стават проводници и катализатори на некнижовните езикови формации върху другите функционални подсистеми.
KSZTAŁTOWANIE SIĘ STANDARDÓW ODMIAN KOMUNIKACYJNO-STYLOWYCH W DZIEJACH JĘZYKA POLSKIEGO
Stanisław Dubisz (Warszawa)
1.Leksem standard zawiera w swym znaczeniu następujące składniki semantyczne: a) zgodność z normą – normatywność; b) posiadanie cech szeroko występujących i powszechnie akceptowanych – typowość; c) zawieranie w sobie cech modelowych, stanowiących wzorzec – wzorcowość.

2.Standaryzacja języka to procesy, które prowadzą do osiągnięcia w komunikatach językowych: a) stanu zgodnego ze skodyfikowanymi normami; b) stanu zgodnego z uzusem językowym, czyli z typowymi rejestrami środków językowych; c) stanu modelowego, to jest będącego wynikiem realizacji zdefiniowanych wzorców komunikacji językowej, czyli formuł i inwentarzy środków odmian komunikacyjno-stylowych języka.

3.Opis kształtowania się standardów odmian komunikacyjno-stylowych w dziejach języka polskiego wymaga odpowiedzi na kilka pytań w odpowiedniej kolejności: a) kiedy rozpoczęły się procesy standaryzacji polszczyzny – od którego momentu w jej dziejach było to możliwe?; b) jaki zasięg miały procesy standaryzacyjne – czy kształtował się tylko jeden standard języka, czy też szereg standardów różnych jego wariantów?; c) jaki przebieg miały procesy standaryzacyjne – jakie były ich uwarunkowania i chronologia?

4.Kształtowanie się standardów odmian komunikacyjno-stylowych polszczyzny przebiegało w obrębie trzech jego okresów rozwojowych: a) staropolskiego (X-XV w.); b) średniopolskiego (XVI-XVIII w.); c) nowopolskiego wraz z najnowszymi dziejami polszczyzny (XIX-XX w.)

5.W każdym z tych okresów standaryzacja przebiegała pod wpływem różnych czynników, dotyczyła różnych odmian komunikacyjno-stylowych i różnych zakresów komunikacji językowej.
TEНДЕНЦИИ В БЪЛГАРСКИЯ СУБСТАНДАРТ И В ЛИНГВИСТИЧНОТО МУ ОПИСАНИЕ
Кина Вачкова (Шумен)
Термините стандарт и субстандарт имат в българската лингвистична литература сравнително ограничена, но постепенно разширяваща се употреба. Наблюдават се и различия в семантиката им. Във връзка с изясняването на понятието "субстандарт" в актуалната българска езикова ситуация, в лингвистичната литература възникват редица въпроси, на които българското езикознание не дава еднозначен отговор: какъв е обемът на понятието; какви са релациите му с основните стандартни идиоми на българския етнически език - книжовен (стандартен) език и териториални диалекти; след като има два вида стандарт, можем ли да говорим за два вида субстандарт - на книжовния език и не териториалните диалекти; какви са отношенията му с описваните от българските езиковеди съвременни идиоми разговорна реч, народно-разговорна реч, битово-разговорна реч, градски говор, наддиалект, интердиалект, мезолект, социолект; синонимен ли е на някои от тях или ги включва в обема си; той регионален ли е или е национален; структурен или неструктурен пи е; какви са неговите функционални параметри; според общественото мнение равнопоставен ли е със стандартните идиоми или се отличава с нисък престиж; има ли условия за формиране на общонационален български субстандарт и възможно ли е да се стигне въобще до неговото изграждане. Това са сред най-сложните и най-дискусионните въпроси, както и всички проблеми, отнасящи се до устната комуникация.

VARIJACIJA U STANDARDNOM JEZIKU KAO SREDSTVO SOCIOLINGVISTIČKE IDENTIFIKACIJE
Jadranka Gvozdanović (Heidelberg)
Standardni jezici imaju unutar svoje kanonizirane norme niz subnormi, koje su samo dijelom ustaljene, a u biti su dinamične i imaju funkciju konstrukcije sociokulturnih identiteta u komunikativne svrhe. Dinamični subnormativni procesi osobito dolaze do izražaja u vrijeme stvaranja nove jezične norme, kao što je to zadnjih desetljeća slučaj u hrvatskom jeziku.

U prilogu će biti govora o jeziku raznih tipova hrvatskih novina. Pokazat će se kako minimalne jezične razlike mogu proizvesti velike komunikativne efekte. U tom će smislu hrvatski jezik biti upoređen s drugim slavenskim jezicima.


SŁOWIAŃSKIE UTOPIE JĘZYKOWE OGÓLNEGO STANDARDU LITERACKIEGO
Diana Ivanova (Plovdiv)
W referacie podjęto temat idei wzajemności słowiańskiej i ej językowego odbicia, która pojawiła podczas próby tworzenia ogólnosłowiańskiego języka literackiego (prze­znaczonego dla całej słowiańszczyzny lub jej części) w epoce przedodrodzeniowej i odro­dze­niowej. Na tle politycznej i kulturalnej sytuacji okazuje się programy lingwistyczne, kon­cepcje i modele, za którymi stoją znani i mniej znani słowiańscy działacze, dążący do ich rea­lizacji w gramatykach i słownikach. Specjalne miejsce zajmują poglądy bułgarskich odro­dze­niowych pisarzy w tworzeniu ogólnego standardu literackiego.

Idea ogólnego standardu literackiego pozostaje w sferze słowiańskich utopii (nie jedynych i nie ostatnich). Opracowanie projekty alfabetu ogólnosłowiańskiego, modele gra­matyczne, słowniki, traktaty filologiczne pozostaje głównie założeniem teoretycznym i w mi­ni­malnym stopniu są realizowane w praktyce. Te koncepcje (z niektórym wyjątkami) nie zdo­łały w pełni włączyć się do istniejącej działalności językowo-literackiej, lecz pozostały pew­ne­go rodzaju okazjonalizmami zamknięty w ramach epoki.

Mimo swojego utopijnego charakteru idea ta pulsuje przez wieku i odżywa w mo­mentach ogólnych przemian, a próby jej odrodzenia pojawiają się nawet dziś.

ЗА СПОРТНИЯ СУБСТАНДАРТ В МАСМЕДИЙНИЯ СТАНДАРТ

Елка Добрева (Шумен)

Разработката се основава на убеждението, че в общата рамка на съвременната масова култура има ясно откроен, съотнесен със спорта сегмент, който притежава собствен дискурсен режим и множество други характерни белези на специфична популярна субкултура. Специално се наблюдават тенденциите в използването на разнообразни когнитивни метафори в медийната версия на спортния дискурс. Върху материал от български вестници от периода 2000 – 2004 г. се очертават типовете метафори с най-висока честота и с най-разгърната лексикализация в говоренето за спорта. Паралелно с това се проследяват възможностите за движение на метафори със спортно потекло вътре в спортния дискурс и извън границите на темата “спорт”. Коментират се и ефектите от различните начини на проникване и аранжиране на спортни метафори в други тематични области на масовата комуникация в аспекта на съотношението спортен субстандарт – медиен стандарт.


КНИЖОВЕН ЕЗИК – ПРЕХОДНИ ДИАЛЕКТИ – КНИЖОВЕН ЕЗИК

(Езиковата практика в българско-сръбската контактна зона)
Ценка Иванова (Велико Търново)
Темата включва редица конкретни и интересни въпроси от контактологията при южнославянски езици с висока степен на генетична близост, между които съществуват редица специфични и уникални отношения, проектирани разнопосочно в диахронен план. Като симетричен социолингвистичен анализ се очертава отношението субстандартни езикови формации от преходен тип спрямо всеки един от съседните книжовни езици поотделно: степени на близостта и отдалечеността спрямо съответния книжовен език; интерферентни прояви в отношението диалект – книжовен език; интерферентни прояви в отношението книжовен език – книжовен език; специфични “добавки” към своята книжовноезиковата практика, повлияни от живота на социума в другата социокултурна среда и под. В анализа се намесват допълнителни психолингвистични фактори, ориентирани към отношението разбиране – неразбиране в другата комуникативноезикова среда, също към коректност и прецизност в разграничаването на съвременните езикови стандарти на всички езикови равнища от определена категория носители на преходни говори.

Конкретиката на изследването обхваща писмената и устната езикова практика на носители на диалекти от преходната зона спрямо съответните книжовни езици – български и сръбски. На базата на анкети (за езиково-комуникативен и образователно-езиков статус, за езика в интеркултурните контакти), на записи на устна реч, на писмени текстове (публицистични материали, художествена литература) се анализират степените и проявите на “конфликта” между субстандарт и стандарт, между двата стандарта с отклонения към субстандартите и т.н. Социолингвистичният аспект на анализа обхваща следните проблеми: статус на категорията “майчин език”; среда, в която се практикуват съответните езикови формации – сравнение със съответната езикова ситуация в “метрополията” (център/центрове с престижност на книжовноезиковата практика, държава майка и под.); езикът на образованието – методически качества и недостатъци на учебната и на помощно-методическата литература; медиите и езикът; перспективи за съответните книжовноезикови практики.


БИЛИНГВИЗМЪТ НА БЪЛГАРИНА ПРЕЗ ХV-ХІХ ВЕК КАТО ПРОЯВА НА СУБСТАНДАРТНОСТ
Надка Николова (Шумен)
Когато се изследва езиковата ситуация в периода ХV-ХІХ в., обикновено се имат предвид формации на българския език или негови редакции. Извън полезрението остават чуждите езици, участващи в езиковата комуникация. В предложената разработка се търсят параметрите на турския и новогръцкия език, които участват като субстандартни формации в езиковата ситуация. Това са форми на езици, навлезли в непринудената устна комуникация на българина по естествен канал. Те проникват с различна интензивност предимно по прагматични причини – мотивацията за употребата им е продиктувана от желанието за разбираемост – и дълго време заемат сравнително стабилна ниша в езиковото пространство.

При естествения българо-гръцки и българо-турски билингвизъм е възможно да се определи съществуването на различни типове двуезично поведение. Изворите сочат, че най-широко разпространение за българите е имал координативният тип (докато за турците и гърците в българските земи е бил характерен и смесеният билингвизъм – макар и не толкова често, билингвът е овладявал българския, турския или гръцкия език като два автохтонни езика). Взаимоотношенията между участниците в комуникативния акт са зависели най-вече от ролевите им отношения, които са варирали и които е било възможно да се преразгледат. Това определя и вариативността в двуезичните отношения: езиковият избор се е правел по неписаните закони на социалната йерархия. Това обаче има редица изключения, още повече че социалният статус не е константа и зависи от конкретната заемана роля; от голямо значение е и персоналният атитуд на участниците.



Реализираните форми на турско-български и гръцко-български билингвизъм имат колоквиален и незадължителен характер, за тях е присъща известна непринуденост. Въпреки че резултатите от употребата им са различни, тенденциите, които пораждат (скрити или явни), слагат отпечатък върху езиковото поведение на българския етнос, върху езиковата му политика, върху формирането и по-нататъшното развитие на новобългарския книжовен език.

НОВИТЕ ДУМИ ПРЕЗ ПРИЗМАТА НА СЛОВООБРАЗУВАТЕЛНАТА НОРМА И СИСТЕМА
Цветанка Аврамова (София)
Докладът разглежда новите думи в българския и чешкия език (неологизми и оказионализми) от гледна точка на тяхната принадлежност, респ. непринадлежност към словообразувателната норма. Явлението словобразувателна норма не е проучено добре както в синхронен, така и в диахронен план (Менгел 1999). От тази гледна точка понятието словообразувателна норма е слабо терминологично. В доклада се проследяват отделни схващания за словообразувателната норма. Застъпва се становището, че проблемът за словообразувателната норма не трябва да се разглежда изолирано от проблема за езиковата норма изобщо и за типовете норми (стилови, комуникационни и др.). Понятието (словообразувателна) норма се разглежда във връзка с понятията: система, узус, правилност, стандарт, кодификация. В доклада дихотомията норма ~ система се свързва не с дихотомията неологизми ~ оказионализми, а с дихотомията реални ~ потенциални думи.
NOVÁ SLOVA Z HLEDISKA SLOVOTVORNÉ NORMY A SYSTÉMU (ANOTACE)
Cvetanka Avramova (Sofia)
Ve svém příspěvku se zaměříme na nová slova v bulharštině a češtině (neologizmy a okazionalizmy) z hlediska jejich příslušnosti k slovotvorné normě. Jev slovotvorná norma není dobře prozkoumán jak v planu synchronním, tak v planu diachronním (Mengel 1999). Z tohoto hlediska je pojem slovotvorná norma málo terminilogický. V příspěvku uvádíme různé názory na slovotvornou normu. Zastáváme stanovisko, že problém slovotvorné normy nelze zkoumat izolovaně od problému jazykové normy vůbec a od různých typů normy (normy stylové, komunikační aj.). Pojem (slovotvorná) norma zkoumáme v souvislosti s pojmy: systém, úzus, správnost, standard, kodifikace. Dychotomie norma ~ systém vážeme nikoli k dychotomii neologizmy ~ okazionalizmy, nýbrž k dychotomii slova reálná ~ slova potenciální.
ДЕТСКА РЕЧ И СУБСТАНДАРТ
Велка Попова (Шумен)
Докладът поставя въпросите за значението на “отрицателния езиков материал” (в частност детската реч) за изучаването на разговорната реч, за отношението система - норма в онтогенезата на езика, както и за характера на автономната детска реч (речта на възрастните към децата, рус. язык нянь; англ. baby talk, mother’s speech) като вид регистър на “входа” (input language).
ЛЕКСИКАЛНИ ОСОБЕНОСТИ НА БЪЛГАРСКИЯ И РУСКИЯ КОМПЮТЪРЕН ЖАРГОН (С ОГЛЕД НА РЕЛАЦИЯТА СТАНДАРТ – СУБСТАНДАРТ)
Диана Благоева (София)
В доклада се разглеждат в съпоставителен план някои особености на лексиката в българския и руския компютърен жаргон с оглед на релацията стандарт – субстандарт.

Проследява се заемането на лексикални единици от други езикови подсистеми и преосмислянето им по пътя на метафоричния или метонимичния пренос. Установява се, че и в двата езика основният източник на вътрешно заемане е стандартът. По-слабо представено е заемането от субстандартните пластове: младежки жаргон (в български), интержаргон и просторечие (в руски).

Обръща се внимание също на засиленото производство на единици, влизащи в отношения на омонимия с думи от други езикови подсистеми, най-често от книжовния език, по-рядко от диалектите (в български) или аргото (в руски). Пълното формално съвпадение (при липса на семантична връзка между съответните лексикални единици) е съзнателно търсено за целите на експресията и се постига чрез различни фонетични и структурни трансформации с игрови характер.

Наблюдаваните процеси на пресичане (в плана на съдържанието или на израза) на жаргонната компютърна лексика с лексикалната система в други езикови пластове свидетелства за динамичния характер на релацията стандарт – субстандарт в съвременния етап от развитието на българския и руския език.


СУБСТАНДАРТНА ВАРИАНТНОСТ И КОДИФИЦИРАНА ДУБЛЕТНОСТ

В АКТУАЛНАТА БЪЛГАРСКА ЕЗИКОВА СИТУАЦИЯ
Красимира Колева (Шумен)
Съотношението книжовен език ~ диалекти не е проблем само на началната стандартизация на новобългарския език. Дублетите като своеобразно огледало на динамиката в езика и в частност на влиянието на диалектите върху нормативността са любопитен обект за изследване особено на границата на две столетия (и хилядолетия). Тази динамика може да се проследи, а защо не и да се прогнозира въз основа на данните за актуалната езикова ситуация, която, известно е, винаги изпреварва описанието й. От този аспект дублетността в книжовната практика, често пъти скрита за широкия кръг носители на езика, може да стане по-прозрачна като един от признаците на нормата в отделните равнища на езика.

Параметрите на това явление в актуалната книжовна практика и регистрирането му в кодификационните източници са предмет на доклада.



АСПЕКТИ НА БЪЛГАРСКОТО ПРОИЗНОШЕНИЕ В СФЕРИТЕ НА

СТАНДАРТА, СУБСТАНДАРТА И НОНСТАНДАРТА
Димитър Попов (Шумен)
Произносителните практики на съвременния българин свидетелстват за една изключително богата вариативност, която се реализира в различни типове дискурс с помощта на разнообразни сегментни и супрасегментни средства. Вербалните огласовки на тези реализации способстват за изграждането на галерия от речеви портрети, в които се открояват елементи на разнообразни стилове на произношение в сферата на стандарта, субстандарта и нонстандарта.

Във фокуса на изследователското внимание попадат предимно инхерентните и атитудиалните средства на прозодията в качеството им на фоностилистични маркери, сигнализиращи експресивни конотации на разнообразни дискурсивни практики, които диференцират речевите репертоари на говорещите по социална и регионална принадлежност, по полова идентичност и по възраст. Съвкупността от подобни фоностилистични параметри дава основание за отнасянето на отделните слухови образи към стандарта, субстандарта (по диатопичен и диастратичен признак), нонстандарта и техните междинни формации.


НЯКОИ АСПЕКТИ НА СТАНДАРТИЗАЦИЯТА НА ТЕРМИНИТЕ В ЛЕКСИКОГРАФСКАТА ПРАКТИКА (РЕАЛИЗИРАНИ В “РЕЧНИК НА ОСНОВНИТЕ ТЕРМИНИ В БЪЛГАРСКИ ЕЗИК”, Т. І)
Сия Колковска (София)
В доклада се разглеждат някои аспекти на стандартизацията, извършвана в лексикографската практика, като се изхожда от опита при съставянето на “Речник на основните термини в българския език”, т. І, подготвен от Секцията за българска терминология и терминография към Института за български език. Една от практическите задачи на Речника е отстраняването на тези черти на термините, които са проява на нарушения в системността (по отношение на значение и на форма). Стандартизационната дейност при съставянето на Речника е насочена в две направления: терминологични дефиниции и езикова форма на термините. Описват се основните принципи на стандартизация на дефинициите в Речника, свързани с правилно отразяване на системните връзки между термините. Стандартизацията на езиковата форма се разглежда в една от нейните прояви – при термините варианти (върху материал от областта химия). Излагат се принципите, въз основа на които единият от вариантите се препоръчва като основен. Чрез определянето на основния вариант нормативно се подпомага разрешаването на проблема за вариантността в редица конкретни случаи, което е стъпка към повишаване системността на терминологията в съответната специална област.

Похожие:

На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара icon" ansi / boma z 65. 1-1996 Standard for Measuring Floor Area in Office Buildings "
Стандарт бома стандарт измерения и расчета арендных площадей коммерческой офисной недвижимости. Этот стандарт, носит официальное...
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара iconСтандарт первоначальная версия утверждена: Февраль 1989 Редакция: Июль 2000
Стандарт “ucc/ean идентификатор применения” призван способствовать эффективному движению товаров и информации. Стандарт применим...
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара iconСтандарт отрасли техническая эксплуатация газораспределительных систем основные положения
Настоящий стандарт отрасли регламентирует производство работ по технической эксплуатации объектов газораспределительных систем, предназначенных...
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара iconРешением Правления нтпп от 05. 07. 2012г. Стандарт применения членами нтпп символики, подтверждающей факт членства в нтпп
Стандарт вводится в целях охраны интеллектуальной собственности нтпп, упорядочения использования принадлежащей Новороссийской торгово-промышленной...
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара iconМежгосударственный стандарт
Настоящий стандарт распространяется на бетоны, применяемые во всех видах строительства
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара iconМежгосударственный стандарт
Настоящий стандарт устанавливает классификацию группы м (обработка металлов), относящуюся к классу L
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара iconМежгосударственный стандарт
Настоящий стандарт устанавливает классификацию группы н (гидравлические системы), которая относится к классу L
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара iconГосударственный стандарт союза сср
Настоящий стандарт распространяется на олово, применяемое в различных отраслях промышленности
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара iconСтандарт предприятия
...
На докладите за конференцията стандарт и субстандарт диахронни и синхронни аспекти стандарт субстандарт: о целесообразности использования этой оппозиции при хара icon1 Этаж: 1 Стандарт + 1- комната, 2-х местный с 2-мя кроватями 2 Стандарт +

Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org