
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Практический курс перевода первОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(английский язык)
Направление 620100 (031202.65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
(специальность 031202 (031202.65) «Перевод и переводоведение»)
Для студентов факультета лингвистики
Москва
Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова
2009
УТВЕРЖДЕНО
кафедрой лингвистики и переводоведения
С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук. А.Б. Карасев
Программа дисциплины «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)» / сост. А.Б. Карасев. – М. : ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2009. – 10 с.
Подготовлена на факультете лингвистики. Программа соответствует требованиям
Государственного образовательного стандарта
высшего профессионального образования
© Карасев А.Б., 2009
Основная задача курса перевода заключается в подготовке специалистов, обладающих общей, лингвистической и переводческой компетенциями, позволяющими выполнять переводы на профессиональном уровне во всех сферах межкультурной коммуникации.
Практический курс перевода включает в себя курс письменного перевода с английского языка на русский, курс письменного перевода с русского языка на английский и курс устного последовательного и двустороннего перевода.
ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ, УМЕНИЯМ И НАВЫКАМ
Дипломированный лингвист-переводчик должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:
высоким уровнем развития теоретического мышления;
уметь соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с профессиональной деятельностью;
четко понимать задачи и роль перевода как межъязыкового и межкультурного посредничества;
иметь представление об основных этапах истории перевода, знать классификацию видов перевода и особенности переводческой деятельности в современной жизни;
успешно проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализируя его смысловую структуру и выявляя всю необходимую для перевода информацию;
уметь вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учетом его функционально-стилевых характеристик, прагматических и экстралингвистических факторов;
владеть техническими приемами перевода (трансформациями, добавлениями, опущениями, компрессией, компенсацией);
владеть приемами прагматической адаптации текста;
уметь пользоваться словарями и справочной литературой в профессиональной деятельности и для самообразования;
владеть письменными (полный, сокращенный) и устными (перевод с листа, абзацно-фразовый перевод) видами перевода;
знать литературную норму изучаемого и родного языков;
уметь составлять рефераты и аннотации текстов с учетом нормативных требований к их структуре, объему и содержанию;
уметь применять свои знания к редактированию и саморедактированию письменных переводов.
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Раздел 1. Письменный перевод с английского языка на русский Передача предметно-логического значения при переводе Учет межъязыковых различий в обозначении предмета. Словарные и контекстуальные значения слов – общенаучных и общеупотребительных. Учет различий в сочетаемости слов в английском и русском языках. Перевод свободных словосочетаний. Реалии и способы их перевода. Способы восполнения этнокультурных лакун (беспереводное заимствование. Передача при переводе имен собственных (правила транскрипции, исторические соответствия). Перевод жаргонизмов и профессионализмов, интернациональных слов, неологизмов. Ложные друзья переводчика. Термины, их морфологическое строение, связь с контекстом и перевод. Особенности перевода слов, образованных с помощью конверсии.
Межъязыковые различия в обозначении признака предмета. Передача английских существительных в атрибутивной функции. Перевод устойчивых, окказиональных и перенесенных эпитетов. Различия в употреблении прилагательных в атрибутивно-адвербиальной функции при переводе. Перевод прилагательных, образованных от причастия прошедшего времени. Перевод прилагательных, передающих географические названия. Перевод степеней сравнения прилагательных. Перевод развернутых атрибутивных групп и фразовых атрибутивных сочетаний.
Межъязыковые различия в обозначении действия и его признаков. Передача временных и видовых значений английского глагола при переводе на русский язык. Способы передачи предшествования, одновременности и следования событий и фаз действия. Пассивное значение и особенности его перевода. Особенности передачи английского сослагательного наклонения. Передача различных видов предикатов в переводе с английского языка на русский.
Передача структурно-логической и коммуникативной информации Межъязыковые различия в выражении коммуникативно-логической структуры высказывания. Актуальное членение предложений в английском и русском языках. Способы выражения эмфазы в английском языке и передача ее при переводе на русский язык. Особенности абзаца. Когезия в английском и русском языках, ее учет при переводе.
Межъязыковые различия в выражении связи предикаций. Сочинительная и подчинительная связь в английском языке, особенности ее передачи при переводе на русский язык. Причинно-следственные, условные, противительные, уступительные и другие отношения в английском языке. Развертывание редуцированного предиката, объединение и членение предложений как предикаций.
Передача функционального аспекта сообщений. Учет функции высказывания (фатическая функция, повествование, вопрос, побуждение, эмоциональное воздействие). Расхождения в частотности и функциях формальных типов высказывания (повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных). Риторический вопрос.
Учет межъязыковых различий в выражении модальности. Модальность возможности – обязанности – желательности. Модальность уверенности – предположительности. Модальность утверждения – отрицания. Модальность реальности – нереальности. Взаимосвязь различных типов модальности при переводе.
Учет в переводе мотивированности и образности языковых единиц Общестилистические модификации при переводе. Экспликация имплицитности английских текстов при переводе на русский язык. Стилистическая нейтрализация стилистически окрашенных лексических средств.
Учет межъязыковых различий в выражении экспрессивности (метафоры, сравнения, метонимия, аллюзии, цитаты, инверсия, анафоры, синонимические пары, двойное отрицание, аллитерация и т. п.). Передача английской профессионально, диалектально и социально окрашенной, а также контаминированной речи. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод игры слов и каламбуров.
Выработка переводческой стратегии и интерпретация текста Учет жанровой концепции текста. Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям (официально-деловой, научный, газетно-публицистический, художественный). Принципы перевода текстов различных стилей и жанров.
Учет авторской концепции текста. Содержательный, стилистический, оценочный и подтекстовый анализ. Сопоставительный анализ переводов одного и того же произведения.
Учет прагматических и экстралингвистических факторов Передача прагматического значения при переводе. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе с английского языка на русский в зависимости от вероятной категории получателя.
Учет в переводе экстралингвистических факторов (обстоятельств создания произведения, дополнительных сведений об авторе и описываемых в тексте событиях и предметах).
Учет этнокультурных компонентов текста (соотношение иноязычного «колорита» и доступности текста читателю).
Аннотирование и реферирование Принципы составления аннотаций. Виды аннотаций (справочные, рекомендательные, общие, специализированные, издательские).
Принципы составления рефератов. Виды рефератов. Правила оформления.
Принципы составления библиографий.
Профессиональные навыки переводчика Лексико-грамматические трансформации. Дифференциация, конкретизация и генерализация значений (гиперонимические и гипонимические замены). Смысловое развитие. Антонимический перевод. Целостное переосмысление. Метонимический перевод. Компрессия и декомпрессия. Добавление. Опущение. Семантическое стяжение. Метафоризация.
Проведение сопоставительного анализа оригинала и перевода. Правка и стилистическое редактирование. Саморедактирование. Сопоставительный анализ различных образцов переводов одного текста.
Навыки работы со словарями и справочными материалами. Англо-русские словари, их виды, назначение, методика использования, достоинства и недостатки. Толковые словари, справочники и энциклопедии. Картотеки переводчика.
Оформление перевода.
Раздел 2. Письменный перевод с русского языка на английский Передача предметно-логического значения при переводе Учет межъязыковых различий в обозначении предмета. Словарные и контекстуальные значения слов – общенаучных и общеупотребительных. Учет различий в сочетаемости слов в русском и английском языках. Перевод свободных словосочетаний. Реалии и способы их перевода. Способы восполнения этнокультурных лакун (беспереводное заимствование). Передача при переводе имен собственных (правила транскрипции, исторические соответствия). Перевод жаргонизмов и профессионализмов, интернациональных слов, неологизмов. Ложные друзья переводчика. Термины, их морфологическое строение, связь с контекстом и перевод. Особенности перевода слов, образованных с помощью конверсии.
Межъязыковые различия в обозначении признака предмета. Перевод устойчивых, окказиональных и перенесенных эпитетов. Различия в употреблении прилагательных в атрибутивно-адвербиальной функции при переводе. Перевод прилагательных, образованных от причастия прошедшего времени. Перевод прилагательных, передающих географические названия. Перевод степеней сравнения прилагательных. Перевод развернутых атрибутивных групп и фразовых атрибутивных сочетаний.
Межъязыковые различия в обозначении действия и его признаков. Передача временных и видовых значений русского глагола при переводе на английский язык. Способы передачи предшествования, одновременности и следования событий и фаз действия. Пассивное значение и особенности его перевода. Особенности передачи русского сослагательного наклонения. Передача различных видов предикатов в переводе с русского языка на английский.
Передача структурно-логической и коммуникативной информации Межъязыковые различия в выражении коммуникативно-логической структуры высказывания. Актуальное членение предложений в русском и английском языках. Способы выражения эмфазы в русском языке и передача ее при переводе на английский язык. Особенности абзаца. Когезия в русском и английском языках, ее учет при переводе.
Межъязыковые различия в выражении связи предикаций. Сочинительная и подчинительная связь в русском языке, особенности ее передачи при переводе на английский язык. Причинно-следственные, условные, противительные, уступительные и другие отношения в русском языке. Объединение и членение предложений как предикаций.
Передача функционального аспекта сообщений. Учет функции высказывания (фатическая функция, повествование, вопрос, побуждение, эмоциональное воздействие). Расхождения в частотности и функциях формальных типов высказывания (повествовательных, вопросительных, побудительных, восклицательных). Риторический вопрос.
Учет межъязыковых различий в выражении модальности. Модальность возможности – обязанности – желательности. Модальность уверенности – предположительности. Модальность утверждения – отрицания. Модальность реальности – нереальности. Взаимосвязь различных типов модальности при переводе.
Учет в переводе мотивированности и образности языковых единиц Общестилистические модификации при переводе. Импликация эксплицитных русских текстов при переводе на английский язык. Перевод стилистически окрашенных лексических средств.
Учет межъязыковых различий в выражении экспрессивности (метафоры, сравнения, метонимия, аллюзии, цитаты, инверсия, анафоры, синонимические пары, двойное отрицание, аллитерация и т. п.). Передача русской профессионально, диалектально и социально окрашенной, а также контаминированной речи. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод игры слов и каламбуров.
Выработка переводческой стратегии и интерпретация текста Учет жанровой концепции текста. Дифференциация текстов по принадлежности к функциональным стилям (официально-деловой, научный, газетно-публицистический, художественный). Принципы перевода текстов различных стилей и жанров (исключая художественный).
Учет авторской концепции текста. Содержательный, стилистический, оценочный и подтекстовый анализ. Сопоставительный анализ переводов одного и того же произведения.
Учет прагматических и экстралингвистических факторов Передача прагматического значения при переводе. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе с русского языка на английский в зависимости от вероятной категории получателя.
Учет в переводе экстралингвистических факторов (обстоятельств создания произведения, дополнительных сведений об авторе и описываемых в тексте событиях и предметах).
Учет этнокультурных компонентов текста (соотношение иноязычного «колорита» и доступности текста читателю).
Аннотирование и реферирование Принципы составления аннотаций. Виды аннотаций (справочные, рекомендательные, общие, специализированные, издательские).
Принципы составления рефератов. Виды рефератов. Правила оформления.
Принципы составления библиографий.
Профессиональные навыки переводчика Лексико-грамматические трансформации. Дифференциация, конкретизация и генерализация значений (гиперонимические и гипонимические замены). Смысловое развитие. Антонимический перевод. Целостное переосмысление. Метонимический перевод. Компрессия и декомпрессия. Добавление. Опущение. Семантическое стяжение. Метафоризация.
Проведение сопоставительного анализа оригинала и перевода. Правка и стилистическое редактирование. Саморедактирование. Сопоставительный анализ различных образцов переводов одного текста.
Навыки работы со словарями и справочными материалами. Русско-английские словари, их виды, назначение, методика использования, достоинства и недостатки. Толковые словари, справочники и энциклопедии. Картотеки переводчика.
Оформление перевода.
Раздел 3. Устный перевод Теоретические основы устного перевода Виды устного перевода (двустороннее интервью, последовательный перевод с листа или абзацно-фразовый).
Психологические особенности устного перевода. Тренировка кратковременной и долговременной памяти. Роль прецизионной информации в устном переводе.
Практические навыки, знания и умения устного переводчика Смысловой анализ исходного высказывания. Способы передачи смысловых компонентов. Языковое прогнозирование. Роль фоновых знаний.
Прагматика устного перевода. Принципы организации труда и поведения устного переводчика. Перевод в затрудненных условиях работы. Этические принципы работы устного переводчика.
Нормативы профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.
По завершении обучения переводу студент, обучающийся по специальности 031202 (031202.65) «Перевод и переводоведение», должен уметь выполнить:
письменный перевод с английского языка на русский текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 2000 п. з. за 2 академических часа с использованием словарей;
письменный перевод с русского языка на английский текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом 1200–1500 п. з. за 2 академических часа с использованием словарей;
реферат текста средней сложности объемом 15–20 тыс. п. з. за 4 астрономических часа;
аннотацию текста средней сложности объемом 4–5 тыс. п. з. за 2 академических часа;
последовательный перевод устных высказываний на общекультурную, политическую, социальную или научно-популярную тематику продолжительностью звучания не менее 5 мин (600–800 п. з. за 1 мин);
двусторонний последовательный перевод беседы-интервью (1200–1600 п. з.; длительность интервью с переводом – до 7 мин);
перевод с листа с английского языка на русский текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 п. з. На предварительную подготовку отводится 5 мин;
перевод с листа с русского языка на английский текст общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1000 п. з. На предварительную подготовку отводится 5 мин.
Формы контроля Текущий контроль осуществляется в течение семестра в виде устных опросов и выполнения письменных заданий. В середине семестра проводится промежуточная аттестация в форме письменной работы.
Итоговый контроль проводится в виде зачета в 5-м, 7-м и 9-м семестрах и экзамена в 6-м и 8-м семестрах. По завершении курса студенты сдают государственный экзамен, требования к которому изложены в «Программе итогового экзамена по практическому курсу перевода английского языка как первого иностранного».
Требования к экзамену в 8-м семестре письменный перевод с английского языка на русский текста общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1500 п. з. за 2 академических часа с использованием словарей;
последовательный перевод устных высказываний на общекультурную тематику продолжительностью звучания не менее 5 мин (600–800 п. з. за 1 мин);
перевод с листа с английского языка на русский текст общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1300 п. з. На предварительную подготовку отводится 5 мин;
перевод с листа с русского языка на английский текст общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики объемом до 1000 п. з. На предварительную подготовку отводится 5 мин;
последовательный перевод аудиоматериалов длительностью до 5 минут с английского языка на русский после однократного прослушивания.
Учебно-методическое обеспечение дисциплины Литература Основная Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 2004.
Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. – М., 2007.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000.
Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2000.
Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык: Учеб. устного перевода. М., 2006.
Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических тексов. – М., 2006.
Чужакин А.П., Палажченко П.Р. и др. Мир перевода. Вып. 1–7. – М.: Р-Валент, 2000–2005.
Швейцер А.Ц. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. Дополнительная
Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 2006.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
Тетради переводчика (научно-теоретический сборник). Вып. 1–24. – М., 1963–1999.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – М., 1983.
Флорин С. Муки переводческие. – М., 1987. |