Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание



Скачать 498.58 Kb.
страница1/3
Дата11.07.2014
Размер498.58 Kb.
ТипАвтореферат
  1   2   3


На правах рукописи

МАРУНЕВИЧ ОКСАНА ВИКТОРОВНА

КОНЦЕПТ «ИНОСТРАНЕЦ»:

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ И АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

(на материале русского и английского языков)

10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание




АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Пятигорск – 2010

Работа выполнена на кафедре общего языкознания

ГОУ ВПО «Таганрогский государственный педагогический институт»





Научный руководитель:

Кандидат филологических наук,

доцент


Шатун Ольга Александровна

Официальные оппоненты:


Доктор филологических наук,

профессор

Голубева Ирина Валерьевна




Доктор филологических наук,

доцент

Шибкова Оксана Сергеевна

Ведущая организация


ГОУ ВПО «Южный федеральный университет»


Защита состоится 16 февраля 2010 г. в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9, ПГЛУ

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 15 января 2010 г.


Ученый секретарь

диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современное языкознание характеризуется возрастанием роли антропоцентрического, культурологического и когнитивного подходов к изучению языка, который выступает источником сведений о концептуальных структурах сознания. Данное диссертационное исследование выполнено в русле важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: лингвокультурологии, когнитивистики, этнолингвистики, этнопсихологии и этносоциологии – и посвящено комплексному сопоставительному анализу объективации концепта «иностранец» в русском и английском языках.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в настоящее время в мире остро стоят проблемы национализма и ксенофобии. Наблюдается противоречие между декларированием принципов толерантности и политической корректности и нарастанием агрессии по отношению к представителям иной нации, расы, конфессии.

Данное явление характеризуется распространением уничижительных прозвищ, умаляющих достоинство представителей других этнических групп. Вместе с тем в процессе коммуникации требование политкорректности предопределяет употребление слов-этнономинаций исключительно с нейтральной или положительной коннотацией. Однако неформальный уровень общения показывает неоднозначность отношения к этнически чужим, которое может варьироваться от одобрительного до оскорбительного, от восхищенного до пренебрежительного в зависимости от конкретных социально-исторических условий. Отслеживание подобных явлений в языке представляется актуальным, тем более в сопоставительном аспекте. Поэтому предпринятое исследование не только проводит обзор официальных документов, диахронный анализ развития концепта, но и прослеживает изменения направления аксиологического вектора в сравниваемых лингвокультурах.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза:

Концепт «иностранец» фиксируется в речевом и неречевом поведении людей, являясь вариантом бинарной оппозиции «свой – чужой».

В настоящее время биполярная оппозиция «свой – чужой» находится на пути своего становления в гуманитарном знании. Являясь одной из наиболее значимых категорий сознания, понятие «свойственность – чуждость» входит в категориальный аппарат различных наук, в той или иной степени, обращенных к человеку, его сознанию и поведению.

Оппозиция «свой – чужой» представляет собой инвариантную модель, фиксирующуюся в языке системой вариантов: «мы» – «они», «русские / англичане» – «иностранцы». Данная оппозиция лежит в основе этнического самосознания, следовательно, она универсальна для любой общности людей. При противопоставлении полярных категорий «мы – иностранцы» второй компонент оппозиции не имеет положительную или отрицательную коннотацию, он изменяется под воздействием различного рода факторов. В связи с этим разные национальные сознания определяют тот факт, что оппозиция «свой – чужой», выраженная концептом «иностранец», в коммуникативном и социальном поведении различных этносов представлена в большей или меньшей степени. Это позволяет объяснить многие особенности сопоставляемых лингвокультур.

Объектом данного сопоставительного исследования является лингвокогнитивный концепт «иностранец», вербализованный с помощью лексических, фразеологических и паремиологических единиц в русском и английском языках.

Предметом исследования являются официальные названия этносов, их стилистически-окрашенные прозвища, политически некорректные термины, устаревшая лексика и слова, вышедшие из активного употребления в настоящее время. В работе также рассматривается нецензурная и чрезмерно сниженная лексика, распространенная в молодежной и уголовной субкультурах.

Цель работы – сопоставительный анализ концепта «иностранец», а также отражение в данном концепте отношения к представителям других национальностей в русском и английском языковом сознании.

Для достижения поставленной цели формулируются следующие задачи:

– определить базовые понятия и теоретические подходы к рассмотрению концепта и методике его описания;

– произвести лексикографический анализ лексем, репрезентирующих концепт «иностранец»;

– определить и классифицировать круг этнонимов, отражающих специфику концепта «иностранец» в русской и английской лингвокультурах;

– сопоставить специфику способов объективации концепта «иностранец» в англоязычной и русскоязычной картинах мира на материале лексических, фразеологических и паремиологических единиц;

– выстроить лингвокогнитивные модели концепта «иностранец» в русской и английской языковых картинах мира в сопоставлении с поведенческим стереотипом;

– проследить генезис официальной репрезентации концепта «иностранец» на базе государственно-правовых документов;

– раскрыть сущность понятий «ксенофобия», «толерантность», «этноцентризм», «мегаломания», «этнический стереотип» и выделить аксиологическую составляющую лексических воплощений концепта;

– выявить различия в восприятии представителей иных этнических групп в русской и английской языковых культурах;

– объяснить причины негативного / позитивного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

– дискурсный анализ, раскрывающий содержание концепта в научном и обыденном сознании;

– компонентный анализ, применяемый для определения семантического прототипа понятия, лежащего в основе концепта;

– полевой метод, позволяющий выстроить семантическое и концептуальное поле анализируемого концепта;

– дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания ядерных элементов концептуального поля «иностранец»;

– контекстуальный анализ, позволяющий выявить специфику функционирования языковых средств в тексте;

– интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления концепта в языковом сознании на основе различных средств его объективации;



– сопоставительный метод, определяющий сходство и различие концепта «иностранец» в русском и английском языках.

Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XIX-ХХ века, а также тексты древнерусских летописей. В качестве единиц языкового воплощения концепта «иностранец» были взяты текстовые фрагменты различной длины, достаточные для того, чтобы определить отношение англо- и русскоязычных к тому или иному этносу. Источником языкового материала также послужили толковые, этимологические, фразеологические, синонимические, паремиологические, энциклопедические словари, словари-тезаурусы, привлекались тексты научного характера. Корпус сплошной выборки составил более трех тысяч примеров.

Научная новизна работы заключается в построении модели лингвокогнитивного концепта «иностранец»; в применении концептологического подхода к рассмотрению средств объективации этнически чужого в языке; в установлении базовой смысловой структуры и синтагматических связей слов-репрезентантов концепта; в описании лексических, метафорических и фразеологических уровней репрезентации вербального выражения отношения к представителям других этносов; в изучении паремиологической интерпретации иностранцев в русском и английском языках; в выявлении системы способов выражения концепта в коммуникативном поведении; в определении социальных, этнографических, психологических и национальных культурно-лингвистических характеристик данного концепта.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в обобщении и систематизации нейтральных и стилистически-окрашенных этнонимов в английском и русском языках; в определении характеристик представителей иных этносов с позиции наивного сознания; в раскрытии исторических, культурных и религиозных предпосылок формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям иных национальностей; в выявлении различий в восприятии иных этнических групп двумя лингвокультурами. Материалы исследования, результаты описания концепта «иностранец» могут представлять интерес для уточнения дефиниционных характеристик этнонимов, для дальнейших научных поисков в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, способствовать более глубокому пониманию природы данной ментальной сущности.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования результатов выполненного исследования в курсах лекций и семинаров по общему и сравнительному языкознанию, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистике, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивистике, социолингвистике, этнопсихологии и сравнительному изучению национальных языков и культур, на практических занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным. Возможным также представляется использование методики и результатов исследования в лексикографии при обновлении и дополнении существующих словарей, при составлении словаря этнонимов.

Данное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической науке:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в коллективном сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, В. Гумбольдт, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.В. Щерба).

2. В основе картины мира лежат концепты – ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Н.Н. Болдырев).

3. Основными единицами лингвокогнитологии являются культурные концепты, которые могут объективироваться при специальном изучении с помощью анализа лексических и фразеологических способов их языковой реализации (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия).

В диссертации также использованы достижения в области истории, этнографии, социолингвистики, психолингвистики и этнопсихологии в связи с тем, что принадлежность к тому или иному этносу является важным регулятором межличностных и социально-политических отношений.



На защиту выносятся следующие положения:

  1. Противопоставление «свой – чужой» лежит в основе восприятия и обработки информации об окружающей действительности. Оно проявляется во всех сферах человеческой деятельности, является культурноспецифичной оппозицией, особым образом реализующейся в языковой картине мира. В приложении к социуму оппозиция «свой – чужой» осмысляется через разноуровневые связи человека, сформированные на базе различных признаков, в частности, национальной принадлежности (свой – чужой этнос, русские / англичане – иностранцы).

  2. Концепт «иностранец» является лингвокогнитивным концептом, представляющим собой ментальное образование, имеющее языковое выражение и отмеченное этнокультурной спецификой. В его структуре выделяются три составляющие: понятийная, отражающая его признаковую и дефиниционную структуру; образная, фиксирующая когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании; и значимостная, определяемая местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка.

  3. Концепт «иностранец» является диахронической константой человеческого бытия, в его содержании сохранились древние представления о «чужом». Формирование этой области знания является результатом переработки и интерпретации данных мифологии, обыденного опыта носителей языка, обычаев и традиций.

  4. Репрезентация концепта «иностранец» в государственно-правовом дискурсе показывает значительное расхождение с общеупотребительным языком. В правовом дискурсе ядерный компонент концепта в русском языке представлен шире, чем в английском, в то время как в общеупотребительном языке соотношение обратное.

  5. Лингвокогнитивная модель концепта «иностранец» как в русском, так и в английском языке предполагает полевую структуру, а именно, наличие ядра, околоядерной зоны и периферии. Однако наполненность модели в английском и русском языках различна в количественном и аксиологическом аспектах.

  6. Русская и английская лингвокультуры демонстрируют двойственность в вопросе отношения к иностранцам, проявляющуюся в декларировании толерантности в вербальном и распространении ксенофобии в невербальном поведении.

  7. В английском языке большая часть обозначений других национальностей носит оскорбительный характер, незначительная часть слов имеет насмешливо-снисходительную окраску, единицы – нейтральную или положительную; в русском языке большая часть этнонимов, наоборот, имеет положительную коннотацию.

  8. Для англичан больше, чем для русских характерно негативное отношение к представителям иных этнических групп, что объясняется рядом культуро-исторических предпосылок.

  9. Французская нация является наиболее значимым «иностранцем» для представителей обеих анализируемых лингвокультур, что также связано с культурно-историческим контекстом.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на заседаниях кафедр английской филологии и иностранных языков ТГПИ (Таганрог, 2006-2009), на международных конференциях: «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, январь 2007), «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, июнь 2007), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2007), «Чеховские чтения» (Таганрог, апрель, 2009), на V Всероссийской конференции молодых ученых «Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых» (Москва, декабрь 2006), а также на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей ТГПИ (2007-2009).

Основные положения диссертационного исследования отражены в 11 публикациях автора – 2 статьи в ведущих рецензируемых журналах и изданиях по перечню ВАК, 9 работ – в сборниках научных трудов, сборниках материалов всероссийских и международных конференций и коллективной монографии.



Структура работы определяется поставленными выше конкретными задачами и логикой развития основной темы исследования концепта «иностранец». Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка источников языкового материала и приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 220 страниц печатного текста.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и научная новизна, определяются гипотеза, объект и предмет изучения, формулируются цель и задачи предлагаемого исследования, кратко освещается материал исследования и его методологическая база, перечисляются методы анализа, излагаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость, апробация работы.

Первая глава «Концепт как объект исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии» посвящена представлению понятия концепт в современной лингвистике, а также методов его анализа.

В первом разделе данной главы анализируются подходы отечественных и зарубежных лингвистов к изучению концепта, который, являясь сложным когнитивным и лингвосоциальным конструктом, не имеет однозначного толкования в науке о языке на современном этапе ее развития. Отсутствие единого понимания в определении концепта как центрального понятия лингвокультурологии и когнитивной лингвистики свидетельствует о трудностях формирования новой научной парадигмы, в центре внимания которой находится человек в его взаимодействии с окружающим миром.

Все существующие определения концепта можно суммировать по принципу различных направлений в его понимании: культурологического, лингвокультурологического, психолингвистического, лингвокогнитивного. Первый подход представлен в трудах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, В.В. Колесова и др. В рамках данного подхода под концептом понимается основная ячейка культуры в ментальном мире человека, занимающая ядерное положение в коллективном языковом сознании. В соответствии с лингвокультурным подходом концепт признается базовой единицей культуры. Психолингвистическое понимание концепта наиболее полно представлено в работах В.А. Пищальниковой, А.А. Залевской, которые разграничивают концепт как достояние индивида и концепт как инвариант, функционирующий в определённом социуме или шире – культуре. Концепт, как лингвокогнитивное явление, в представлении Е.С. Кубряковой – это единица «ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отражённой в человеческой психике».

Все анализируемые подходы обладают определенной ценностью, так как они намечают различные способы интерпретации материального выражения концептов в языке и предлагают определенные пути их исследования.

В нашем понимании концепт – это единица сознания, отражающая знания и опыт человека или коллектива в целом, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Развитие когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и антропоцентрической парадигмы современного гуманитарного знания выдвинули в ряд особенно актуальных проблему методики исследования концептов. В настоящий момент разработано множество методик описания и изучения концептов. Данное исследование прошло следующие этапы: интерпретация концепта «иностранец» и анализ языковых средств его выражения (синонимов, симиляров, этнонимов, ксенонимов); представление концепта в виде поля, т.е. выделение его ядра, околоядерной зоны и периферии; выявление аксиологического аспекта, репрезентируемого данными средствами; достоверность процедуры значительно увеличили этнографические сведения, данные исторических источников и официальных правовых документов; подбор к ключевым словам различных контекстов употребления, лексических сочетаний и фразеологических единиц; сравнение способов объективации и аксиологической интерпретации концепта в русском и английском языках.

Применение комплексной методики исследования представляется целесообразным ввиду того, что многоаспектное описание языковых репрезентаций концептов и их текстового функционирования позволяет наиболее полно выявить содержание и структуру концепта «иностранец».

Вторая глава «Концепт «иностранец» в семантическом пространстве русского и английского языков» посвящена рассмотрению языкового выражения концепта «иностранец». Анализируется структура концепта, исследуются составляющие его компоненты на основе данных толковых и синонимических словарей современного русского и английского языков, место концепта в русской и английской языковых картинах мира.

Концепт «иностранец» как принадлежность к другой нации в сознании и в речи носителя данного языка может играть разную роль, в зависимости от прямых наблюдений, от исторического опыта и от взаимоотношений между народами. Данный концепт как фрагмент английской и русской языковых картин мира отражает наивное знание о представителях различных наций, которое оказалось запечатленным в лексической системе языка.

В ходе анализа собранного материала в русском языке нами были выявлены следующие синонимы, представляющие исследуемое понятие «иностранец»: иноземец, чужестранец, иноплеменник, выходец, переселенец, пришелец, приезжий, иммигрант, колонист, эмигрант, чужак, инородец.

Полученные данные во многом совпадают с данными лексикографических источников: иностранец – иноземец, чужестранец, чужеземец, иноплеменник, немец (АСРС, 182), а также чужак, чужой, посторонний, чужанин, варяг (АСРС, 591).



  1. Иноземец – иностранец. Большинство толковых словарей русского языка трактует лексемы «иноземец» и «иностранец» как абсолютные синонимы. Однако словарь С.И. Ожегова дает помету «устаревшее» (Ожегов, 248). Это подтверждается как другими лексикографическими источниками, так и нашими данными. Согласно «Частотному словарю русского языка», частота употребления лексемы «иноземец» равна 1 (ЧСРЯ, 240). Процентное соотношение данной лексемы к общему количеству примеров нашей выборки составляет 0,2 %.

  2. Лексема «чужестранец» не только синонимична исходной, построена по той же морфемной схеме, но и входит в то же словообразовательное гнездо. Чужестранец – человек из чужой страны, иностранец (ТСЕ, 3, 845; Ожегов, 889). Абсолютным синонимом данной лексемы является книжное устаревшее слово «чужеземец» (ТСУ, 4, 1304).

  3. Инородец – человек иной народности (ТСУ, 1, 1210); человек иной национальности по отношению к русским, не-русский, живущий в России (ССРЯ, 305).

Большинство членов синонимического ряда, наиболее близких исходной лексеме, имеют достаточно прозрачную семантику, выводимую из составных компонентов слова. Взаимозаменяемые морфемы первой части – «ино-», «чуже-» – синонимичны, как синонимичны и морфемы второй части – «-странец», «-земец», «-родец».

Следующие лексемы содержат в своем значении компонент передвижения:



  1. Пришелец – человек, пришедший откуда-нибудь, чужой, не здешний человек (ТСУ, 3, 883); пришлый, не местный человек (Ожегов, 603).

  2. Приезжий – приехавший откуда-нибудь, не здешний (Ожегов, 590); тот, кто приехал, прибыл куда-либо откуда-либо, не местный (ТСЕ, 2, 74).

Однако они могут рассматриваться как синонимы только в определенном контексте, а именно когда сема «чужеродности» становится равноправной в значении слова наравне с семой «движение». Равноправие сем «движение» и «чужеродность» также наблюдается в лексических единицах «эмигрант», «мигрант», «иммигрант». Различие состоит в направленности движения.

  1. Эмигрант – тот, кто переселился – вынужденно или добровольно – из своего отечества в другую страну (ТСЕ, 3, 934). Среди причин, способных вынудить человека покинуть родину, называются экономические, политические или религиозные аспекты.
  1   2   3

Похожие:

Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconКогнитивное пространство словосращения ( на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconИнтонационное выражение иллокутивных значений (на материале русского, французского и английского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconСмс-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconПроблемы лексикографического описания фразеологических единиц (на материале английского, русского и татарского языков)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconСтруктурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков). 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconСинтактико-семантическое сопоставление двусоставных безглагольных предложений (на материале английского и узбекского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; лингвистическое переводоведение
Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconЧеловек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты 10. 02. 20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconКонцепт «труд» в татарском и немецком языках (на материале пословиц и поговорок) 10. 02. 02 Языки народов Российской Федерации (татарский язык) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconСопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Изучение семантических особенностей фе в сопоставительном аспекте имеет большое значение при изучении ступеней развития мышления...
Концепт «иностранец»: лингвокогнитивный и аксиологический аспекты (на материале русского и английского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание iconТеория взаимодействия концептуальных картин мира: языковая актуализация (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори)
Специальность 10. 02. 20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org