Терри Пратчетт. Правда



страница24/24
Дата11.07.2014
Размер3.97 Mb.
ТипДокументы
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

[3] Cripslock – прим.перев.

[4] Как отмечается в APF (http://www.lspace.org/books/apf/the-truth.html) главные герои книги проникают в город через Водяные Ворота (Уотергейт) неспроста – позднее в книге будет еще несколько намеков на знаменитый Уотергейтский скандал. Кто не знает что это такое, почитайте в гугле, будет интересно, гарантирую :-) - прим.перев.

[5] Cut-Me-Own-Throat Dibbler – популярный персонаж многих книг Пратчетта, в "Движущихся Картинках" так и вовсе один из главных героев. – прим.перев.

[6] Passmore – прим.перев.

[7] 'Scraplit,' it said. 'Thatch and trouser, a blewit the grawney man. I told 'im. I told 'im. Millennium hand and shrimp. Bugrit.' – своеобразная манера выражаться Штарого Вонючки Рона широко известна.


[8] GUNILLA GOODMOUNTAIN – согласно APF, это явный намек на первопечатника Гутенберга, чья фамилия тоже буквально значит "добрая гора", но по-немецки – прим.перев.

[9] Caslong – так называется один из знаменитых типографских шрифтов, по имени создателя – прим.перев.

[10] Winston Churchill said "In war-time, truth is so precious that she should always be attended by a bodyguard of lies". Any book called The Truth should therefore have one. – APF. Уинстон Черчилль сказал: "В военное время правда столь драгоценна, что ее должны охранять стены лжи". Так что в любой книге с названием "Правда" такие стены просто обязаны быть – прим.перев.

[11] Кстати, вполне обычная галлюцинация, ей подвержено большинство людей – прим. авт.


[12] upper glasses – Пратчетт здесь и выше обыгрывает созвучие английских слов "класс" и "стакан" (glass). – прим.перев.

[13] c-commerce – семафорная коммерция, аналог e-commerce – прим. перев.


[14] Тут обыгрывается что c-commerce на слух звучит так же, как и sea-commerce, т.е. морская коммерция. – прим.перев.

[15] In the 1997 movie Men in Black, Tommy Lee Jones' character says: "1500 years ago, everybody knew that the Earth was the centre of the universe. 500 years ago, everybody knew that the Earth was flat. And 15 minutes ago, you knew that humans were alone on this planet. Imagine what you'll know... tomorrow." – APF. Короче, это переделанная цитата из фильма "Люди в Черном" – прим. перев.

[16] Wuffles – прим.перев.


[17] Holy Wood – его история описана в книге Пратчетта "Движущиеся картинки" – прим.перев.

[18] А это описано в его книже Soul Music – Прим.перев.

[19] Дагон – древнее божество, по одной из версий – бог рыбы.

[20] 'And what is it that you call a spade?' said Lord Vetinari.

'What? Never use spades,' said the glowering dwarf. 'Farmers use spades. But I call a shovel a shovel.'

Здесь обыгрывается идиома call a spade a spade – что означает называть вещи своими именами, говорить прямо, откровенно – прим. перев.


[21] slab – тролльский наркотик, они все начинаются на "с", чтобы проще было запоминать – прим.перев.

[22] Ankh-Morpork Items – "Анк-Морпоркские истории" – прим.перев.

[23] 'Gottle o' geer, gottle o' geer – согласно это значит bottle of beer. Так говорили уличные чревовещатели. В данном случае собачка как бы чревовещает за Рона – прим.перев.

[24] 'If there was a policemen's ball, we would be among the first to buy a ticket,' said Mr Pin.

' 'specially if it was mounted on a plinth, or a little display stand of some sort,' said Mr Tulip, ' 'cos we like beautiful things.' – тут похоже обыгрывается значение слова ball как "бал" или как… гм… тестикула. – прим.перев.




[25] Самый редкий и самый вонючий в мире овощ, за что его высоко ценят знатоки (которые редко ценят что-нибудь обычное и недорогое). Также сленговое название Анк-Морпорка, хотя овощ все-таки не такой вонючий – прим. Авт.

Пародируется сленговое название Нью-Йорка "Большое Яблоко" – прим.перев.




[26] Брекчия – горная порода, состоящая из отдельных сцементированных кусочков. В Анк-Морпорке так называется тролльская мафия. Руководит ею тролль Хризопраз (см. "Бум!" http://www.graphoman.com/text/view/id_252) а также лидеры кланов – тонны (видимо по аналогии с итальянскими донами) - прим.перев.

[26'] Spirits of Nacle – я подозреваю, что это NaCl, т.е. обычная соль, но записанная "алхимическим" способом. – прим.перев.

[


[27] P'gi Su Dynasty – "Пегги Сью" – знаменитая песня Buddy Holly, APF – прим.перев.


[28] инструмент virginal, а по-английски virgin – значит девушка, девственница. В этом контексте "…ные девственницы" звучит несколько… парадоксально  - прим.перев.

[29] *Конечно, человек, отказавшийся сказать "нет!" наркотикам, выглядит ужасно, однако мистер Тюльпан был живым доказательством, что человек не сказавший "нет!" коктейлю из лошадиной мази, шербета и мочегонных таблеток, выглядит в конечном итоге ничуть не лучше. – прим. авт.

[30] Новый намек на Уотергейтский скандал. В 1972 г. какие-то люди ночью вломились в офис Демократической партии в отеле "Уотергейт", и в конечном итоге их следы привели в "Комитет по Перевыборам Президента". Никсон отрицал, что знал об этом, но найденные журналистами записи доказали обратное. – APF, прим.перев.

[31] Mrs Arcanum – прим.перев.

[32] Mackleduff – прим.перв.

[33] Mr Prone – Прим. перев.

[34] Mrs Flatter – прим.перев.

[35] Слова напоминают рыб, тех особых специализированных рыб, которые могут жить только на коралловом рифе, защищающем этих созданий странной формы и с необычными привычками от опасностей открытого моря. "Шок" и "скандал" встречаются только в некоторых газетах (так же как и слово "напитки" можно встретить лишь в некоторых меню). В нормальной речи их обычно не используют. – прим. авт.

[36] Это пародия на знаменитый диалог "про Биг-Мак" Винсента и Джулеза из "Криминального чтива". Можете сами сравнить:Vincent: "And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?"
Jules: "They don't call it a Quarter Pounder with cheese?"
Vincent: "No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is."
Jules: "Then what do they call it?"
Vincent: "They call it a 'Royale' with cheese."
Jules: "A 'Royale' with cheese. What do they call a Big Mac?"
Vincent: "Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it 'le Big-Mac'." – прим.перев.

[37] unreal estate – тут обыгрывается real estate т.е. недвижимость, только нереальная. – прим.перев.

[38] I'll be back – знаменитая фраза Терминатора из одноименного фильма – прим.перев.


[39] Rocky – буквально значит "каменистый", так что имя логично для тролля, заодно Пратчетт подколол Сильвестра Сталлоне, сыгравшего в нескольких популярных фильмах итальянского боксера Рокки. – прим.перев.

[40] На самом деле это цитата из Библии. "И познаете истину, и истина сделает вас свободными" (Иоанн, 8:32) – прим.перев.


[41] Otto Chriek, впоследствии второстепенный герой многих книг Пратчетта – прим.перев.

[42] Вампиры, вступая в "Лигу Трезвости" подписывают клятву, в которой отрекаются от человеческой крови. Вместо этого они находят себе другие увлечения, которым предаются с великой страстью. Их девиз "Ни капли!". В знак отречения от крови они носят черную ленточку (как бы "негатив" красной ленточки донора в нашем мире). Все их обычаи (включая клятву) напоминают ритуалы реально существующего общества Анонимных Алкоголиков. Как всегда, у Пратчетта все непросто :) – прим.перев.

[43] Что, как отмечали некоторые недобрые люди, было для них несложно – прим. авт.

[44] В любом случае, поедание анк-морпоркской колбасы было сопряжено с волнением и риском для жизни, способными удовлетворить самый взыскательный вкус. – прим. авт.


[45] В газете он был назван "Вьюн" (Winder) но тут Вильям зовет его Вьюг (Wintler). Видимо, в газете была опечатка. Или это Пратчетт немного ошибся. Что, по сути, одно и то же :-) – прим.перев.

[46] Вильям де Словье обладал довольно живым воображением – прим. авт.

[47] С точки зрения людей, среди которых родился Вильям, правосудие было сродни углю или картошке. Когда нужно, тогда и заказываешь. – прим. авт.



[48] Oblong Office – намек на Овальный Кабинет Президента США в Белом Доме – прим.перев.

[49] ПРЕВЕД переводчикам из эксмо, которые почему-то пишут "Шнобби Шноббс" :) – прим.перев.


[50] Ronald Carney – прим.перев.

[51] Selachii – прим.перев.

[52] Надеюсь, все в курсе, что оборотень – этот как раз сержант Ангва? – прим.перев.

[53] про бинго в Анк-Морпорке тогда не знали – прим. авт.

[54] fish and chips - рыба с картошкой-фри, традиционное блюдо английской кухни – прим.перев.

[55] Ankh-Morpork Inquirer ссылка на американскую газету "желтого" содержания National Enquirer – прим.перев.

[56] Свойство как бы "следить" взглядом за посетителем приписывается "Монне Лизе" – прим.перев.

[57] Phedre Road – отсылка к знаменитой трагедии "Федра" Расина – прим.перев.

[58] I cannot promise a Burleigh & Ztronginzerarm job first cat out of zer bag, off course. – тут видимо обыгрывается поговорка "let the cat out of the bag", только Отто ее применяет неправильно. На самом деле она означает "разболтать секрет".

[59] H. King – Taking the Piss Since 1961. Как обычно, шутка на английском звучит смешнее. Take the piss буквально значит "забирать мочу", а в переносном смысле – "насмехаться над кем-либо". Получается что Гарри как бы смеется над дурачками которые такие богатства ему отдают. – прим.перев.

[60] Tinkle, tinkle, little spoon, wedding ring will follow soon . . . – это передлка известной английской детской песенки "Twinkle, twinkle, little star…" над которой, кстати, поглумился еще Льюис Кэррол в свое "Алисе": Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you're at!

Up above the world you fly,

Like a teatray in the sky. – прим.перев.




[61] oh-de-nill – это искаженное французское Eau de Nil т.е. "воды Нила", так называется бутылочно-зеленый цвет ткани – прим.перев.

[62] Gowdie – все гномы-помощники Доброгора именуются в честь знаменитых изобретателей различных типографских шрифтов (Боддони, Каслонг). Гоуди в этом смысле не исключение – это отсылка к дизайнеру шрифтов по имени Frederic William Goudy – прим.перев.

[63] going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье) а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.

[64] Не тех, конечно, которые собирались вокруг фисгармонии в офисе Лиги Трезвости чтобы вместе петь песенки о том как сильно они любят какао. – прим. авт.


[65] Mr Prone – прим.перев.

[66] Scrope – прим.перев.

[67] Sellini – тут видимо намек на знаменитого итальянского скульптора Бенвенуто Челлини – прим.перев.

[68] Эта сцена отсылает нас к известной британской телепрограмме "Антикварное Шоу", на которую участники приносят всякие старые вещи для оценки профессиональными антикварами. Вот что сказал Терри в ответ на вопрос, нарочно ли он спародировал эту программу: "Боже мой, я уж и не знаю, что нужно было сделать, чтобы намек стал еще более прозрачным… "За пару вы получите больше" и "Сохранилась ли у вас оригинальная упаковка?" и еще этот поросячий блеск в глазах владельцев всякого барахла, когда они понимают, что оно стоит приличных денег. Различие только одно – в конце телешоу владельцев антиквариата не колотят дубинками, о чем я частенько весьма сожалею (прим из APF) – прим.перев.


[69] Howondaland – традиционно переводится как "Говандаленд", но мне ей-богу, не по душе это созвучие с вторичным продуктом. С другой стороны, в названии страны явно звучит How wonder land – прим.перв.

[70] О большинстве гномов говорят в мужском роде, даже после того, как они вступят в брак. В общем, молчаливо предполагается, что где-то там, под всеми этими кольчугами, один из супругов – женщина, и им обоим известно – кто именно. Однако традиционно мыслящие гномы никогда не обсуждают вслух вопросы пола, то ли из скромности, то ли потому что это вообще их не очень инетерсует, и, уж конечно, потому, что чем бы не занимались два вpрослых гнома – это исключительно их личное дело, такова общепринятая точка зрения. – прим. авт.


[71] Kicklebury – прим.перев.

[72] Лучше всего описать мистера Подорожнинга можно так. Представьте, что вы на совещании. Вам хотелось бы уйти с него пораньше. Как и всем остальным. В любом случае, обсуждать особенно нечего. И вот, когда все уже видят на горизонте Другие Дела, и начинают аккуратно собирать бумаги, раздается голос: "Позвольте поднять еще один небольшой вопрос, мистер Председатель…" и тут же ваши внутренности стискивает страшное предчувствие, а точнее, знание, что совещание теперь затянется минимум вдвое, и вы проведете весь вечер, копаясь в бесконечных ссылках на протоколы предыдущих совещаний. Человек, сказавший эти слова, и сидящий теперь здесь с самодовольной улыбкой преданности заседательному процессу, так близок к мистеру Подорожнингу, что разницу обнаружить практически невозможно. Мистеров Подорожнингов всей Вселенной объединяет пристрастие к словам "по моему скромному мнению", которые, как им кажется, добавляют веса их заявлениям, хотя на самом деле они значат: "это жалкое незначительное мнение человека, обладающего привлекательностью прудовой ряски" – прим. авт.


[73] "Человек-мотылек" – так называли крупное существо размером с человека, но крылатое, которое якобы видели несколько раз в Вирджинии, во второй половине 60-х годов прошлого века. О нем тогда много писали в газетах, в Голливуде о нем даже сняли кино. – прим. перев+APF.



[74] Вили Хобсон определенно изобрел экивалент многоэтажной автомобильной парковки. Это становится особенно ясно (и Терри сам подтвердил данный факт) если учесть, что один из участников Уотергейтского скандала, известный под псевдонимом "Глубокая Глотка", встречался с журналистами как раз на такой парковке. Кроме того, Томас Хобсон (1544-1630) был известным владельцем конюшен в Кембридже. От его имени произошло выражение "Выбор Хобсона", которое означает выбор без выбора. Людям, желающим арендовать у него лошадь, предлагали всех лошадей в конюшне, но в конце концов убеждали взять ту, которая была ближе всех к выходу, благодаря этому у него ни одна лошадь не застаивалась в стойле. Немножко подробнее о Хобсоне см. в "Опочтарении" (http://www.graphoman.com/text/view/id_256) – прим. перев. + APF



[75] Как отмечалось ранее, важным участником Уотергейтского скандала был тайный информатор "Глубокая Глотка". – прим.перев.

[76] В оригинале использована идиома Pull the other leg it's got bells on! Эта фраза выражает недоверие к словам собеседника. Буквально значит "Дерни за другую ногу, может колокольчик зазвенит!". Происхождение неизвестно. Гаспод, естественно, говорит "дерни за одну из других ног" – потому что ног у него больше двух. Но Вильям-то этого не знает, вот и строит всякие теории. Для перевода пришлось взять русскую поговорку с ногами, потому что прямого аналога этой идиомы у нас нету. – прим.перев.

[77] Brother Upon-Which-The-Angels-Dance Pin – прим.перев.

[78] The Little Flowers of Perpetual Annoyance – Прим.перев.

[79] Dozy – прим.перев.

[80] 'Sister Credenza – прим.перев.

[81] При других обстоятельствах событие не более вероятное, чем коровы, распевающие "О Залейте Чудесной Подливкой Меня" – прим.авт.


[82] В общем, очень немногие действительно считают, что опрятность следует сразу за набожностью, если не вести речь об очень грубо урезанном словаре. Более того, вонючая набедренная повязка и длинные спутанные волосы как правило служат отличительным признаком пророков, чье отречение от всего земного начинается как раз с мыла. – прим. авт.


[83] Например, Джулзом из "Криминального Чтива". Только у него на кошельке было написано "Злющий ублюдок" (Bad Motherfucker). – прим. APF.


[84] План "Перехват", как всегда, результатов не дал (с) ст. о/у Goblin – прим.перев.

[85] Это такая пословица есть: a bully is always a coward — задира всегда трус – прим. перев.

[86] "WHO KNOWS WHAT EVIL LURKS IN THE HEART OF MEN?" - The Shadow Knows!

Вопрос и ответ являются девизом одного из самых популярных радиошоу "Детективная история" (вскоре переименрованного в The Shadow – "Тень") – прим. APF.



1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   24

Похожие:

Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт Правда Плоский мир – 25 Терри Пратчетт
Способ, которым Анк Морпорк борется с наводнениями, поразительно похож на методы, применявшиеся в городе Сиэтле, штат Вашингтон,...
Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт Carpe Jugulum. Хватай за горло! Плоский мир – 23 Терри Пратчетт
Сквозь рваные черные тучи, подобно умирающей звезде, летел огонек, он падал вниз, на землю…
Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт Последний континент Плоский мир – 22 Терри Пратчетт
Поэтому Австралия тут совсем ни при чем. Скорее в этой книге рассказывается о совершенно ином месте, которое лишь в отдельных случаях...
Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт Делай Деньги Плоский мир – 36 Терри Пратчетт
Автор будет вечно благодарен известному военному историку и стратегу Сэру Бэзилу Лидделлу Харту за то, что он поделился с автором...
Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт Патриот Плоский мир – 21 Терри Пратчетт
Джексон ловил любопытных кальмаров, прозванных так за любопытство, которое было присуще им ровно в той же мере, что и кальмарность....
Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт Вор Времени Плоский мир – 26 Терри Пратчетт
Мгновена Вечно Изумленного, на рассвете Мгновен вышел из пещеры, где он был просвещен, прямо в первый день своей новой жизни. Некоторое...
Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт Опочтарение Плоский мир – 33 Терри Пратчетт
А про воздух точно известно, что он разрежен на большой высоте, а чем ниже вы спускаетесь, тем плотнее он становится. Таким образом,...
Терри Пратчетт. Правда icon-
Анк-Морпорк – Терри Пратчетт – Плоский мир
Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт Театр жестокости Прэтчетт Терри Театр жестокости
Стояло прекрасное летнее утро из тех, что заставляют человека радоваться жизни. Вероятно, человек был бы совсем не прочь порадоваться...
Терри Пратчетт. Правда iconТерри Пратчетт. Бум!
Поэтому он стал слишком высок ростом. Он был первым Человеком. Он не нашел Законов, и он был просветлен
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org