Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие



страница1/8
Дата11.07.2014
Размер1.54 Mb.
ТипУчебно-методическое пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8
Министерство образования и науки
Российской Федерации


Кубанский государственный университет

Е.Г. Коваленко

обогащение речи младших школьников русской

фразеологией
Учебно-методическое пособие


Краснодар

2011

Министерство образования и науки


Российской Федерации

Кубанский государственный университет

Е.Г. Коваленко

обогащение речи младших школьников русской

фразеологией
Учебно-методическое пособие

Краснодар



2011

УДК 373.3:81ʼ23(075.8)

ББК 81.2:74.202.4я73

К 562


Рецензенты:

Доктор педагогических наук, доцент


Н.В. Курцева

Кандидат филологических наук, доцент


А.С. Яровая

Коваленко, Е.Г.

К 562 Обогащение речи младших школьников русской фразеологией:

учеб.-метод. пособие / Е.Г. Коваленко. Краснодар: Кубанский гос.

ун-т, 2011. 107  с. 100  экз.

Представлен теоретический, методический и практический материал по обогащению фразеологического запаса младших школьников. Особое внимание уделяется развивающим заданиям и творческим упражнениям, повышающим общую культуру речи и мышления учащихся. Цель пособия – обеспечить методическую и теоретическую подготовку учителя к работе по развитию речи учащихся на фразеологическом уровне.

Адресуется студентам, обучающимся по специальности «Педагогика и методика начального образования», преподавателям вузов, методистам, а также широкому кругу педагогов-практиков.

УДК 373.3:81ʼ23(075.8)

ББК 81.2:74.202.4я73
© Кубанский государственный

университет, 2011
© Коваленко Е.Г., 2011

ПРЕДИСЛОВИЕ

Методика русского языка – один из профилирующих предметов в системе образования учителя начальной школы. Это обусловлено тем, что задачи методики русского языка тесно связаны с задачами обучения, воспитания и развития школьников, что предполагает формирование у них языковой, лингвистической, коммуникативной и культуроведческой компетенций. Речеведческие понятия и речевые умения – составная часть всех компетенций, поэтому конечной целью обучения языку становится речевое развитие учащихся.

В современных условиях полноценная коммуникация младших школьников и правильное понимание ими произведений русской литературы затруднительны без знания наиболее употребительных фразеологических оборотов.

Неверное употребление фразеологизмов в разных сферах и ситуациях общения создает предпосылки для коммуникативных ошибок и неудач, что свидетельствует о недостаточной сформированности лингвистической, языковой и коммуникативной компетенций учащихся.

Решить эту проблему поможет данное пособие, цель которого – обеспечить методическую и теоретическую подготовку учителя к работе по развитию речи учащихся на фразеологическом уровне. Наиболее важной в этой связи представляется актуализация функционального аспекта в изучении фразеологизма и слова.

Предложенная в пособии система упражнений по обогащению активного фразеологического запаса младших школьников направлена на развитие лингвистической наблюдательности, любознательности, умения анализировать фразеологический материал и самостоятельно истолковывать лингвистические явления. Знакомство учащихся с фразеологизмами, характеризующими моральные качества личности, дает огромные возможности для умственного, речевого и эмоционального развития ребенка, способствует нравственному воспитанию личности.

Предлагаемое издание содержит три главы, каждая из которых сопровождается контрольными вопросами.

В первой главе даются необходимые теоретические сведения о сущности, категориальных признаках и основных типах фразеологических единиц. Во второй главе представлена методика работы по развитию речи младших школьников на фразеологическом уровне, способствующая обогащению фразеологического запаса учащихся на уроках грамматики русского языка, приводится комплекс развивающих творческих заданий, упражнений, игр и тестов. Третья глава представляет собой словарь-справочник по фразеологии моральной сферы человека, призванный помочь учителю начальных классов решать на уроках развития речи и обучающие, и воспитательные задачи, а также формировать у учащихся не только предметные, но и общекультурные компетенции.

Пособие содержит рекомендуемую литературу и приложения, заключающие в себе большие обучающие возможности.

Содержание и структура издания ориентированы на глубокое усвоение фразеологического материала, развитие логического мышления будущих учителей начальных классов.


Введение

Повышение речевой культуры учащихся – одна из актуальных задач, стоящих перед современной школой. Показателем уровня культуры, мышления и интеллекта человека является его речь, которая должна соответствовать языковым нормам. Именно в младшем школьном возрасте дети начинают активно использовать лексические и фразеологические средства в разных условиях общения в соответствии с задачами коммуникации. При этом педагог должен научить младших школьников при формулировке мыслей следить за правильностью, разнообразием и выразительностью языковых средств.

Обогащение речи учащихся – важнейший аспект обучения русскому языку. В последнее время коммуникативному воспитанию придается особое значение, так как в нем видят залог успешного формирования социально активной личности. Речевое однообразие, бедность языковых средств может свидетельствовать не только о слабой словесной подготовленности ребенка, но и о его неумении мыслить, чувствовать, понимать других людей.

О необходимости специальной работы по обогащению речи учащихся писали известные методисты и педагоги еще в XIX в. Так, И.И. Срезневский рекомендовал учителям родного языка обогащать детей «словами и выражениями, для этого годными», добиваться того, чтобы «не осталось неизвестных их памяти и непонятных их умам» слов, научить пользоваться словами и выражениями, обращать разумное внимание на значение слов и выражений. К.Д. Ушинский советовал «через слово ввести дитя в область духовной жизни народа».

Обогащение речи младших школьников предполагает осознание ими оттенков лексических и грамматических значений слов, синтаксических конструкций, а также их стилистических особенностей, сферы употребления. Однако в начальной школе большее значение придается грамматическому образованию школьников, а не собственно фразеологическому.

Программа начальных классов не предусматривает специальной работы над фразеологическими единицами (ФЕ), поэтому встречающиеся в художественных текстах обороты разъясняются без анализа их типов и внутренней структуры. Несмотря на то что в книгах для чтения и литературных хрестоматиях дети встречают за 4 года обучения в начальной школе около 600 фразеологизмов, в собственной речи они их почти не используют, за исключением некоторых поговорок и пословиц. С таким небогатым фразеологическим запасом младшие школьники переходят в среднюю школу, где мало что меняется, поскольку фразеология ими изучается «попутно» с лексикологией. Изучая же на первых курсах вузов дисциплину «Русский язык и культура речи», выпускники школ не могут поставить ту или иную ФЕ в исходную форму – форму, которая закреплена и отражена во фразеологическом словаре. Кроме того, большинство студентов (70 %) не знают русских пословиц и поговорок. Что касается крылатых выражений, то студенты не только не понимают значения многих из них, но и не могут определить происхождение самых популярных и общеизвестных крылатых слов типа авгиевы конюшни; валаамова ослица; прокрустово ложе; а ларчик просто открывался; ох, тяжела ты, шапка Мономаха!; наделала синица славы, а моря не зажгла. Именно поэтому обогащать и пополнять активный фразеологический запас учащихся, расширять их лингвистический кругозор необходимо уже в начальной школе, используя на уроках развивающие задания, игры, занимательные тесты, творческие письменные работы.

Научить детей точно и ясно излагать собственные мысли в свободной, творческой интерпретации и при этом использовать все богатство русской фразеологии – сложное и кропотливое дело, требующее от учителя напряжённого труда, а главное – эффективно действующего подхода к развитию речевой деятельности, её организации и корректировке.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Понятие о фразеологии и её основных единицах
Термин «фразеология» (греч. phrases, р. п. phraseоs – выражение; logos – слово, учение) в современной лингвистике имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, или фразеологический состав. Кроме того, под фразеологией понимается совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (фразеология комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», фразеология басен И.А. Крылова).

Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины относится к 1940-м гг. и связано с именем академика В.В. Виноградова, который сформулировал основные понятия фразеологии, поставил вопрос о её объеме и задачах, что позволило создать базу для дальнейшего изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском языке.

Объект фразеологии имеет сложную языковую природу и представляет собой «конгломерат», состоящий из разнородных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов. К объекту фразеологии относятся:

1) идиомы, являющиеся полностью переосмысленными образными выражениями (не баран чихнул, мыльный пузырь);

2) фразеологические сочетания, в которых переосмыслено одно из слов-компонентов (закадычный друг, телячий восторг);

3) речевые штампы, заданные определенным стилем и эпохой (потребность отставки, провести референдум);

4) паремии (пословицы и поговорки), обладающие и прямым, и переносным значением (Жизнь прожить – не поле перейти, Не все то золото, что блестит);

5) клише – «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определенных ситуациях (добро пожаловать, прошу прощения, будьте добры);

6) крылатые слова – афористические образные выражения, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов); А Васька слушает да ест (И.А. Крылов)).

Достаточно размытые множества этих сочетаний объединены выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую структуру языка.

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов, клише и др.) многими исследователями делится на фразеологию в узком и широком смысле.

Фразеология в узком смысле исследует идиомы и фразеологические сочетания, т.е. прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся статьи и монографии С.И. Ожегова, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова.

Фразеология в широком смысле изучает устойчивые фразы разных структурных типов, т.е. включает в свой состав и полностью переосмысленные словосочетания, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты. Примером такого широкого понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В.В. Виноградова.

Самым распространенным термином для общего названия всех явлений, относимых к фразеологии, служит термин «фразеологическая единица», введенный В.В. Виноградовым и обозначающий такое сочетание, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции.

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводится довольно развернутое и обобщенное определение ФЕ, данное академиком В.Н. Телия: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-граммати-ческого состава»1.

Под фразеологизмом также понимается устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, обладающая раздельнооформленностью и экспрессивностью и состоящая более чем из одного слова2.

Фразеологизм – продукт вторичной (косвенной) номинации, т.е. единица языка опосредованного и характеризующего именования: бесструнная балалайка – болтливый человек; волк в овечьей шкуре коварный, лицемерный человек; плевать в потолок – бездельничать.

Анализ функциональной стороны ФЕ позволяет выделить свойственные им функции, реализующиеся в языке и речи: номинативную, коммуникативную, прагматическую, экспрессивную, эмотивную, эстетическую, стилистическую (С.А. Гаврин), эмоциогенную (Л.Ю. Буянова), функцию «характеризующей предикации» (В.Н. Телия) и др., редко фиксируемые в дефинициях фразеологических единиц.

В современной фразеологии рассматривается природа фразеологизмов и их категориальных признаков, исследуются семантические, структурно-грамматические и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их функционирования в речи, осуществляется их классификация, выявляются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.

Фразеология – величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка, его наиболее самобытное в культурном отношении явление. Фразеологизмы русского языка в большей мере, чем единицы других языковых уровней, вбирают в себя национальную специфику и ценностную ориентацию их носителей. Именно во фразеологизмах «раскрывается действительная природа души народа, его подлинная жизненная ментальность, незамутненная искусственными преобразованиями сознательных усилий человеческого разума»3.

В пословицах и поговорках не только запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме содержится сумма активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей, быте и внутреннем мире человека. Будучи выразителем традиционного взгляда на вещи, паремии обнаруживают глубинное родство с концептами русской культуры, характеризуя поразительную ментальную «гибкость» русского народа.

Русские паремии, соединяя в себе черты как фразеологически связанного, так и свободного сочетания, являются ценным материалом для культуролингвистического анализа, поскольку их значения, сохраняя историческую актуальность, реализуются и как вневременные.

Пословицы и поговорки возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении истории. Они прочно сохраняются в памяти, так как передают эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений и ситуаций. Их запоминание облегчается разнообразными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной, что делает паремии очень стойкими и необходимыми в быту и речи.

Под пословицами в широком смысле понимаются краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений («вот как бывает»), даёт им оценку («то хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не следует поступать так-то»). Например, пословица констатирует: В гостях хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все за одного. Констатирующей пословице соответствует определённая синтаксическая форма – повествовательное предложение. Другие пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в форме побудительного предложения: На чужой каравай рот (рта) не разевай; Назвался груздем, полезай в кузов; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Куй железо, пока горячо.

Поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Например: Коса девичья краса; В тесноте, да не в обиде; Поживём увидим.

Отличия пословиц от поговорок условны. Пословицы и поговорки образуют единую паремиологическую (пословично-поговорочную) группу в составе фразеологии. Будучи преимущественно назидательным изречением, пословицы носят глубоко прагматический характер.

«Ни в каком употреблении речи столько не обнаруживается характер и образ мыслей народа, или лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах», – писал известный собиратель русских пословиц и поговорок И.М. Снегирев. Его труд – это первая обширная работа, в которой не только представлены «памятники живого слова, самородного ума», но и показано, как «по пословицам может различаться один народ от другого в естественных, умственных и нравственных отношениях»4.

Фразеология русского языка богата крылатыми словами и выражениями, которые представляют собой «устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи»5. Например: да минует меня чаша сия…; не ведают, что творят; камень преткновения; блудный сын; не хлебом единым жив человек (Библия); ахиллесова пята; ариаднина нить; троянский конь (античные сказания); стань передо мной, как лист перед травой!; по-щучьему велению; избушка на курьих ножках (русские народные сказки); молчание – знак согласия (Софокл); пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь); промедление смерти подобно (Петр I); наука побеждать (А.В. Суворов); победителя не судят (Екатерина II); лучшее – враг хорошего (Вольтер); от великого до смешного один шаг (Наполеон); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (деятельница Испании Долорес Ибаррури); гадкий утёнок; принцесса на горошине (Х.К. Андерсен); властитель дум; любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин); как белка в колесе; медвежья услуга (И.А. Крылов); луч света в темном царстве (Н.А. Добролюбов); как бы чего не вышло; на деревню дедушке (А.П. Чехов); рожденный ползать летать не может (М. Горький); молодым везде у нас дорога… (из «Песни о Родине» в кинофильме «Цирк»). Отсюда основные свойства крылатых слов – их связь с источником, устойчивость и распространенность.

Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают также личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов, названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие переносное значение, например: Ева; Ирод; голгофа; Вавилон; Герострат; эврика; фурия; Росинант; Орфей; Мюнхаузен; Шахерезада; Чичиков; Плюшкин; меценат и др. Однако данные номинации нельзя считать крылатыми словами и относить их к области фразеологии, так как любой фразеологизм генетически восходит к словосочетанию, т.е. состоит из не менее двух компонентов словного характера. Кроме того, ФЕ в целом стремятся к потенциальному замещению слов, а данные номинации такой тенденции не имеют. Для подобных явлений языка больше применим термин «текстовые реминисценции», к которым относятся имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов, индивидуально-авторские неологизмы, прямые или косвенные напоминания о ситуациях, а также цита-ты – от целых фрагментов до отдельных словосочетаний.


Контрольные вопросы и задания
1. Что такое фразеология?

2. Какие устойчивые сочетания слов входят в объект русской фразеологии?

3. Что понимается под фразеологией в узком смысле и в широком смысле? Назовите имена ученых, разрабатывающих основы фразеологии русского языка.

4. Что такое фразеологизм?

5. Что является предметом изучения во фразеологии?

6. Чем отличаются пословицы от поговорок? Охарактеризуйте данные единицы, приведите примеры.

7. Дайте определение понятию «крылатые слова». Дополните ответ примерами.

8. Почему текстовые реминисценции не относятся к объекту фразеологии?


1.2. Категориальные признаки фразеологизма
При определении фразеологизма в отечественной науке о языке существует традиция отталкивания от его общих и категориальных признаков. Разные ученые в качестве важнейших критериев ФЕ называли устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, непереводимость на другие языки, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов и новообразований. Некоторые исследователи выдвигали иные критерии фразеологичности: метафоричность (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин), эквивалентность и синонимичность слову (В.В. Виноградов), собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов (М.Т. Тагиев), образность (А.И. Ефимов, А.Г. Руднев), акцентологическое оформление компонентов (Н.М. Шанский), экспрессивность (В.М. Мокиенко).

Из всех присущих фразеологизму свойств ученые пытались выявить категориальные признаки, позволяющие определить его как особый лингвистический знак, качественно отличный от всех остальных – слов, свободных словосочетаний, предложений.

В.Г. Гак фиксирует следующие категориальные признаки ФЕ: структурный (ФЕ состоят более чем из одного слова), семантический (ФЕ идиоматичны, т.е. характеризуются переосмыслением компонентов) и функциональный (ФЕ узуальны, устойчивы). Отсутствие хотя бы одного из этих признаков при определении ФЕ, по мнению ученого, может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания, индивидуально-авторского речения»6.

В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводятся следующие категориальные признаки фразеологизма: переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость. Рассмотрим более подробно данные критерии.

Основное различие между фразеологизмом и свободным словосочетанием, с одной стороны, и словом – с другой, связано с лексико-семантическим аспектом характеристики ФЕ.

Сторонники узкого понимания фразеологии (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков) семантическую сущность фразеологизма усматривают в целостности его значения, т.е. в невыводимости значения целого из значений его компонентов. Е.А. Иванникова утверждает, что афоризмы, крылатые слова и паремии не могут входить во фразеологию, поскольку их смысловое содержание вытекает из значений составляющих их слов. Представители широкого понимания фразеологии (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова и др.) придерживаются мысли, что для фразеологизмов «характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов»7.

Существует довольно распространенное мнение, что целостность значения применима не ко всем структурно-семантическим группам ФЕ; семантической цельностью обладают свободные сочетания слов и некоторые устойчивые нефразеологические сочетания (В.П. Сухотин и др.).

Новаторские разработки в области фразеологической семантики и теории номинации (В.Г. Гак, В.П. Телия, Н.Ф. Алефиренко) позволили эксплицировать искомый признак. Речь идёт о переосмыслении лексико-грамматического состава ФЕ. Исследователи фразеологии иностранных языков используют другой термин – «семантическое преобразование компонентов ФЕ» (А.Г. Назарян, И.И. Чернышева), под которым понимается «любое несоответствие между планом содержания и планом выражения данного устойчивого сочетания и значением его прототипа – актуальным, бывшим или возможным»8.



Фразеологическое переосмысление есть результат взаимодействия интра- и экстралингвистических факторов, одно из фраземообразовательных средств. В основе денотативного аспекта значения ФЕ лежат смена денотата (предмета) исходного сочетания и перенос его свойств на новый денотат, вызванные полным или частичным семантическим переосмыслением этого сочетания. Полное переосмысление, сопровождающее образование идиом, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или широко известном в данной культуре речении. Фразеологические обороты, воспринимаемые носителями языка как культурно значимые тропеические образцы свойств, явлений, событий, фактов, могут мотивироваться метафорой (тянуть одеяло на себя; вставлять палки в колеса; держать камень за пазухой), метонимией (распустить нюни; повернуться спиной), сравнением (нужен как собаке пятая нога, как рыбке зонтик), могут строиться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне и т.п. Переосмысление одного из компонентов ФЕ приводит к образованию фразеологического сочетания с расчлененной номинативной функцией и таким же характером значения (завоевать авторитет; раб страстей; корень ошибки).

Переосмысление, или семантическая трансформация, ФЕ расценивается как любой семантический сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (компонента) ФЕ и к появлению нового значения, реализованного в данной ФЕ. Переосмысление сопровождается «семантическим обновлением» ФЕ, которое затрагивает ее сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения.

Исследователями замечена взаимосвязь между семантическим и структурным критериями ФЕ: устойчивость структуры и лексического состава компонентов служит следствием семантического преобразования (И.И. Чернышева, А.Г. Назарян); устойчивость как всеобъемлющий признак ФЕ охватывает и семантический критерий, и воспроизводимость (А.В. Кунин); из свойства воспроизводимости выводятся и им определяются устойчивость состава и структуры и целостность значения (Н.М. Шанский). Нетрудно заметить, что у А.В. Кунина устойчивость, а у Н.М. Шанского воспроизводимость становятся категориальным признаком ФЕ. Во фразеологических концепциях В.Н. Телия, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова воспроизводимость определяется через устойчивость.

Под устойчивостью понимается результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов; под воспроизводимостью – проявление устойчивости в речи, т.е. употребление ФЕ в готовом виде. Признак устойчивости выражается в наличии постоянных, константных элементов в структуре ФЕ. Устойчивость – это предсказуемость компонентов фразеологизма, его относительно стабильное употребление. Благодаря устойчивости ФЕ постоянно пребывает в нашей памяти, откуда без труда извлекается в готовом виде. Признак воспроизводимости позволяет включать во фразеологию все типы устойчивых образований, целиком извлекаемых из памяти (от идиом до паремий и крылатых слов) и выражающих не только понятия, но и суждения (ср.: пуганая ворона и Пуганая ворона и куста боится; собака на сене и Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает). Благодаря воспроизводимости ФЕ выполняют функцию специальных заготовок, устраняющих необходимость заново строить фразу.

К основным, но не категориальным признакам ФЕ можно отнести экспрессивность, раздельнооформленность и сверхсловность фразеологизма.

Многие исследователи указывают на исключительное преобладание экспрессивного и эмотивного элементов в семантике ФЕ (В.И. Шаховский, Т.В. Гриднева, Н.Ф. Алефиренко). При этом одни ученые экспрессивность относят к денотативному аспекту значения ФЕ, другие – к коннотативному. Ее конструктивной основой являются образность (наглядное представление о предмете номинации), интенсивность (усиление признака предмета номинации) и эмотивность (чувственная оценка предмета).

Определяя сущность экспрессивности, В.М. Мокиенко апеллирует к близким семантическим явлениям – эмоциональности, оценочности, выразительности речи и образности. Особую проблему вызывает дифференциация экспрессивности и эмоциональности, которые в равной степени могут относиться и к языку, и к речи. Учеными установлено их основное различие: «экспрессивность – более опосредованное семантическое свойство, чем эмоциональность, оно имеет более широкий языковой диапазон функционирования». Иными словами, «любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально»9.

Экспрессивность фразеологизма отличается от экспрессивности слова добавочностью смысла, различными семантическими оттенками, позволяющими более точно конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. Благодаря экспрессивности фразеологизмы являются «идеальными» прагмемами, т.е. обладают прагматической силой воздействия на адресат. Экспрессивность характерна для антропоквалификативных идиоматичных ФЕ, число которых составляет около 90 % от общего числа фразеологизмов, входящих в идиоматику русского языка. Ею обладают также идиомы, характеризующие явления внешнего мира и абстрактные понятия, данные во ФЕ через восприятие их человеком и потому вовлеченные в орбиту антропоцентризма (кот наплакал; не баран чихнул; где раки зимуют). Экспрессивность придает ФЕ социальную и антропоморфную направленность.

Как известно, цельнооформленность слова традиционно противопоставляется раздельнооформленности фразеологизма. Максимальной раздельнооформленностью обладают свободные словосочетания и предложения, меньшей – фразеологизмы. По определению О.С. Ахмановой, раздельнооформленность – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами»10. Раздельнооформленность – существенный признак ФЕ, однако на его основе сложно отграничить фразеологизм от переменных и устойчивых нефразеологических сочетаний и провести грань между фразеологизмом и сложным словом.

Под сверхсловностью, как уже говорилось, понимается способность ФЕ состоять более чем из одного слова.

  1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconВеселая школа (игра по русскому языку для младших школьников) Организатор. Мы рады приветствовать вас, дорогие ребята, на открытии клуба младших школьников «Знатоки русской речи»
«Знатоки русской речи». Всем вам сегодня предстоит выдержать нелегкое испытание перед лицом учащихся старших классов, которые решили...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие по Новой истории стран Азии и Африки Брянск, 2008 Сагимбаев Алексей Викторович. Учебно-методическое пособие по курсу «Новая история стран Азии и Африки»
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов дневного отделения Исторического факультета, обучающихся по специальности...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Магнитогорск 2001 рецензент
Данное учебно-методическое пособие адресовано в первую очередь студентам филологического факультета дневного и заочного отделений,...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие издательство томского университета 2006 удк 543(076. 1): 087. 5 Ббк 24 Ш432 Шелковников В. В
Данное учебно-методическое пособие является электронной версией учебно-методического пособия «Расчеты ионных равновесий в химии»,...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие по неорганической химии Алт гос техн ун-т им. И. И. Ползунова, бти. Бийск
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов всех форм обучения, изучающих курс "Неорганическая химия"
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Санкт-Петербург 2007 ббк г
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов I курса нехимических специальностей. Пособие составлено в соответствии с...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие для студентов физико-математических специальностей вузов Балашов 2009 удк 004. 43 Ббк 32. 97
Данное учебно-методическое пособие состоит из лабораторных работ, которые условно можно разбить на несколько частей
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие для преподавателей и студентов санкт-Петербург 2008 г
Данное учебно-методическое пособие мы рассматриваем как одно из средств, способствующих конструированию новой образовательной среды,...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Кострома 2007 удк 519. 8 (075)
Учебно-методическое пособие предназначено студентам вузов для аудиторной и самостоятельной работы, а также для подготовки к контрольным...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Нижний Новгород
Черней О. Т. Диаграмма состояния железоуглеродистых сплавов: Учебно-методическое пособие. Н. Новгород: вгипу. 27с
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org