Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие



страница2/8
Дата11.07.2014
Размер1.54 Mb.
ТипУчебно-методическое пособие
1   2   3   4   5   6   7   8

Контрольные вопросы и задания
1. Перечислите важнейшие критерии фразеологичности, называемые учеными при определении ФЕ.

2. Что понимается под категориальными признаками фразеологизма?

3. Что представляет собой переосмысление лексико-грамматического состава фразеологизма?

4. Что такое устойчивость и воспроизводимость ФЕ?

5. На чем основывается экспрессивность фразеологизма?

6. Охарактеризуйте признаки раздельнооформленности и сверхсловности ФЕ.


1.3. Основные типы фразеологизмов русского языка
В силу того что фразеологизмы обладают различными свойствами, любое из них может стать предметом подробного исследования и классификационного деления. По мнению О. Есперсена, при систематизации языковых единиц «учитывать надо всё: и форму, и функцию, и значение»11.

В отечественной фразеологии существует несколько типов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной классификационный признак: семантический (В.В. Виноградов), структурный (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий), исторический (Б.А. Ларин), стилистический (Н.М. Шанский, В.Н. Телия) и др. ФЕ классифицируются с точки зрения их состава, происхождения (Н.М. Шанский), видовой зависимости (В.Л. Архангельский), фразеологической аппликации (В.П. Жуков) и т.д.

Как известно, семантическая классификация ФЕ В.В. Виноградова является первой углубленной попыткой анализа и описания фразеологической системы русского языка.

По степени семантической спаянности (слитности) компонентов и по степени мотивированности их значений В.В. Виноградовым выделяются три типа ФЕ:

1) фразеологические сращения – семантически неделимые, неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов (собаку съел; как пить дать; заморить червячка; притча во языцех);

2) фразеологические единства – мотивированные и производные единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов (держать камень за пазухой; первый блин комом; стрелянный воробей; плясать под чужую дудку);

3) фразеологические сочетания – единицы, в которых один из компонентов имеет свободное, а другой – фразеологически связанное значение, ограниченное узким кругом словесных связей (страх берет; трескучий мороз; черепаший шаг).

К трём типам ФЕ, разработанным В.В. Виноградовым, Н.М. Шанский добавляет четвёртый – фразеологические выражения – устойчивые по составу и употреблению ФЕ, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением (Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; всерьез и надолго).

В настоящее время в состав четвёртого типа ФЕ входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семантическими функциями (паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов, формулы приветствия и т.п.).

Четырёхчленная семантическая классификация Виноградо- ва – Шанского признаётся большинством фразеологов и является общепринятой в современной лингвистике.

В структурном отношении, в зависимости от самостоятельности слов-компонентов, фразеологизмы делятся на одновершинные и двухвершинные (многовершинные), т.е. состоящие либо из соединения служебного слова с одним знаменательным (под градусом; в ажуре; не на шутку), либо из соединения двух и более знаменательных слов (задирать нос; вариться в собственном соку; чужими руками жар загребать).

В структурной классификации ФЕ, учитывающей синтаксическое построение и функции ФЕ, выделяются следующие типы: ФЕ, по структуре соответствующие предложению, и ФЕ, по структуре соответствующие словосочетанию.

Первый тип ФЕ объединяет номинативные ФЕ, называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения (куры не клюют; руки не доходят), и коммуникативные ФЕ, передающие целое сообщение афористического или неафористического характера (Под лежачий камень вода не течёт; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; В тесноте, да не в обиде; Мир дому сему).

Второй структурный тип ФЕ включает 12 типичных групп ФЕ, из которых наиболее частотными являются модели «прил. + сущ.» и «глаг. + сущ.»: стреляный воробей; мыльный пузырь; считать ворон; городить чушь. Представители узкого понимания фразеологии к ее объекту относят лишь второй тип ФЕ.

Фразеологизмы русского языка могут соотноситься с разными частями речи, что позволяет распределить их по семантико-грамматическим разрядам, которые имеют принципиальное сходство с лексико-грамматическими категориями слов.

В зависимости от семантики, морфологических свойств и синтаксической функции фразеологизма в предложении принято различать следующие типы ФЕ:

1) субстантивные (или именные): кисейная барышня;

2) адъективные: мало каши ел; не лыком шит;

3) глагольные: заметать следы; ломать голову;

4) адвербиальные: на скорую руку; тихой сапой;

5) междометные: была не была!; как бы не так!;

6) модальные: как пить дать.

Некоторые исследователи (А.И. Молотков, В.Т. Бондаренко) выделяют так называемые глагольно-пропозициональные («статуальные», предикативные) ФЕ, соотносящиеся со словами категории состояния: не по себе; руки опускаются; море по колено. Во фразеологическом составе русского языка встречаются и такие единичные ФЕ, которые соотносятся с местоимениями (от мала до велика – «все») и числительными (чертова дюжина – «тринадцать»).

Каждый фразеологизм того или иного разряда, соотносясь с различными частями речи, обладает свойственными им общими (категориальными) и частными грамматическими значениями. Например: 1) субстантивные ФЕ, как и существительные, имеют общее значение предметности (земля обетованная; гусь лапчатый; маменькин сынок; соль земли); 2) адъективные ФЕ, как и прилагательные, обладают общеграмматическим значением признака, качественной характеристики лица или предмета (из молодых да ранний; семи пядей во лбу; туг на ухо; на рыбьем меху); 3) глагольные ФЕ имеют общее значение действия как процесса (переливать из пустого в порожнее; морочить голову; ставить в тупик; витать в облаках); 4) адвербиальные (наречные) ФЕ обладают категориальным значением признака действия или другого признака и имеют обстоятельственную семантику (с гулькин нос; тихой сапой; через пень колоду; во все лопатки; капля в море); 5) междометные ФЕ не называют, а выражают различные эмоции и волеизъявления (хоть караул кричи!; увы и ах!; вот тебе и на!; ни пуха ни пера!); 6) модальные ФЕ, как и модальные слова, имеют общеграмматическое значение, которое связано с выражением модальности, т.е. отношения сообщаемого к действительности (как бы не так; на первый взгляд; как пить дать).

Следует отметить, что наличие или отсутствие в составе ФЕ компонентов, соотносимых с той или иной частью речи, не может служить основанием для отнесения ФЕ к тому или иному разряду. Например, к адъективным относятся ФЕ без царя в голове; семи пядей во лбу; сам по себе, хотя в их составе нет компонентов, восходящих к именам прилагательным.

Особые трудности в процедуру грамматического анализа ФЕ вносят такие обороты, в семантике которых наблюдается синкретизм. Например, у ФЕ мастер на все руки; мыльный пузырь предметная семантика осложняется признаковой, а у ФЕ пороха не выдумает; хоть кол на голове теши; молоко на губах не обсохло; на ходу подмётки рвёт непроцессуальная семантика «подавляет» процессуальную.

В каждом разряде ФЕ своеобразно проявляются частные грамматические значения разных частей речи. Фразеологизмы могут иметь полную и неполную парадигму. ФЕ, обладающие полной парадигмой, включают весь набор возможных формоизменений. Например, среди субстантивных ФЕ есть такие единицы, которые имеют форму обоих чисел (круглый дурак – круглые дураки; первая ласточка – первые ласточки), полный набор падежных форм (львиная доля, львиной доли, львиной доле, львиную долю, львиной долей, о львиной доле). Часть адъективных ФЕ обладает формой трёх родов (сам по себе, сама по себе, само по себе), изменяется по числам (мало каши ел – мало каши ели; остёр на язык – остры на язык). Большинство глагольных ФЕ употребляется в форме обоих видов (бросать (бросить) перчатку; класть (положить) на <обе> лопатки; впадать (впасть) в детство; уходить (уйти) в лучший мир). На базе форм несовершенного вида образуются формы настоящего, прошедшего и сложного будущего времени (отвечает (отвечал, будет отвечать) головой; выходит (выходил, будет выходить) сухим из воды). На базе переходных глаголов образуются формы действительного и страдательного залога (брать (взять) на вооружение что и берется на вооружение что, кем). Некоторые глагольные ФЕ имеют все формы наклонения (считает ворон, не считай ворон, не считал бы ворон; забыл хлеб-соль чью, не забывай хлеб-соль чью, не забыл бы хлеб-соль чью; шевелю мозгами, шевели мозгами, шевелил бы мозгами).

Многие ФЕ имеют неполную парадигму, в которой отсутствуют определенные фразеоформы. Например, субстантивные ФЕ голубая кровь; зелёная молодежь; седьмая вода на киселе не имеют форм множественного числа, а ФЕ сады Семирамиды; авгиевы конюшни; крокодиловы слёзы; адамовы веки; аристократы духа не имеют форм единственного числа.

Среди адъективных ФЕ встречаются такие обороты, которые либо вообще не имеют формы рода (не из храброго десятка; пороха не выдумает; зимой снега не выпросишь; звезд с неба не хватает), либо употребляются в форме мужского и женского рода (боек на язык – бойка на язык; ни жив ни мертв – ни жива ни мертва). Другие ФЕ имеют либо форму единственного числа (гол как сокол; не робкого десятка), либо форму множественного числа (одним миром мазаны).

Глагольные ФЕ могут употребляться в одной какой-либо форме вида (ср.: смотреть сквозь пальцы; ломать комедию; гадать на кофейной гуще; махнуть рукой; далеко заехать; намять бока; высмотреть все глаза), лица (костей не соберешь; шапками закидаем; ума не приложу) или наклонения (смотри в оба; держи карман шире). Некоторые ФЕ с безличными формами противопоставлены оборотам с личными формами: уши заложило у кого; дух захватило у кого.

С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся: 1) на исконно русские; 2) заимствованные; 3) фразеологические кальки и полукальки.

Большинство ФЕ русского языка исконно русского происхождения, например: ищи ветра в поле; водить за нос; у разбитого корыта; как огня бояться; как белка в колесе и т.д. Они возникли в результате частого и длительного употребления свободных сочетаний слов не в прямом, а в метафорическом, образно-переносном значении. К их числу относятся: 1) общеславянские ФЕ (гол как сокол; брать за живое; ни рыба ни мясо); 2) восточно-славянские ФЕ (подложить свинью; ни кола ни двора; при царе Горохе); 3) собственно русские ФЕ (всем миром; с гулькин нос; во всю ивановскую; сматывать удочки). Исконно русские ФЕ, возникшие по модели, первоначально воспринимаются как новообразования и лишь спустя время входят в сферу общего употребления: березовая каша (ср.: манная каша); живой труп (по аналогии с белой вороной); кормить завтраками; помирать со смеху и т.д.

Путь превращения свободного словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу проследил Б.А. Ларин. Его историческая классификация, отражающая динамику развития ФЕ, включает три разряда: 1) переменные словосочетания (пить чай; сдать экзамен); 2) метафорические словосочетания (досада берет); 3) идиомы (фразеологизмы в узком смысле).

По мнению Б.А. Ларина, возникновение фразеологизмов является процессом длительным и постепенным. И.С. Торопцев и Ю.Я. Бурмистрович занимают противоположную позицию: они считают, что фразеологизмы образуются в языке довольно быстро, поскольку их творцом выступает отдельный человек. В этом вопросе золотой середины придерживается В.П. Жуков: фразеологизмы возникают в процессе речи сразу же как окказиональные ФЕ, а затем становятся общеупотребительными, узуальными. Думается, что эта точка зрения наиболее близка к истине.

К заимствованным ФЕ относятся фразеологические старославянизмы, многие из которых настолько прочно вошли в русский язык, что его носителями уже не осознаются как чужие (например: козёл отпущения; в поте лица; хлеб насущный; корень зла; на сон грядущий и т.п.).

Фразеологизмы, заимствованные из западно-европейских языков, постепенно исчезают или вытесняются более употребительными фразеологическими кальками (ср.: o tempora, o mores – рус. О времена, о нравы!; фр. tete-a-tete – рус. с глазу на глаз; англ. time is money – рус. Время – деньги).

При классификации ФЕ с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств учитывается сфера их употребления, оценочные и эмоционально-экспрессивные особенности. Выделяются следующие типы ФЕ: 1) нейтральные (межстилевые); 2) разговорные; 3) книжные; 4) просторечные, жаргонные и т.д. Нейтральные ФЕ служат основой стилистической дифференциации ФЕ других речевых стилей, поэтому в словарях они даются без помет. Нейтральные ФЕ не лишены эмоционально-экспрессивных свойств, но обладают ими в меньшей степени, чем ФЕ других типов (ср.: сидеть сложа руки – плевать в потолок; собак гонять; груши околачивать; ловить мух; ходить руки в брюки; лодыря корчить). Разговорные, просторечные и жаргонные ФЕ, функционирующие в разговорно-бытовом, художественном и газетно-публицистическом стилях, обладают сниженной стилистической окрашенностью, отличаются высокой экспрессией, яркой метафоричностью, образностью. Они вносят в речь оттенок непринужденности, простоты, поэтому их употребление предполагает особо близкие отношения между говорящими (надуться как мышь на крупу; въехать на чужом горбу в рай; разделать под орех; на ходу подмётки рвёт и т.п.).

Книжные ФЕ, употребляемые в строго нормированной литературной речи, в публицистических, научных и художественных произведениях, отличаются повышенной экспрессивно-стилис-тической окраской, приобретают торжественный, поэтический, патетический и другие стилистические оттенки. Среди книжных ФЕ выделяются фразеологические историзмы и архаизмы, используемые в тексте/речи с определенной художественно-выразительной и изобразительной целью, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта. Подвергнувшись авторской трансформации, т.е. семантически или формально обновившись, они становятся «фразеологическими неологизмами» – средством для создания стилистических эффектов: каламбуров, языковой игры и т.п.

Отечественными фразеологами предпринята попытка практически подойти к решению вопроса об экспрессивно-стилистической характеристике ФЕ. «Словарь образных выражений русского языка» под редакцией В.Н. Телия (1995) является лексикографической новацией с этой точки зрения. Стилистические пометы, разработанные В.Н. Телия, указывают не на определенную форму речи, а на уместность/неуместность употребления ФЕ в тех или иных социально значимых условиях речи. Вместо традиционных стилистических обозначений (разг., прост., книжн.) используются следующие: реч. стандарт, неформ., фам., грубо-фам., а также книжн., прост.

Существенную трудность при исследовании ФЕ представляет эмоционально-экспрессивная характеристика ФЕ в словаре. Как известно, фразеологизм выражает и эмотивно-оценочное отношение говорящего к обозначаемому: с одной стороны, одобрение, восхищение, возвеличивание, уважение, похвалу, поощрение и т.д., например: властитель дум; звезда первой величины; птица высокого полета; служить верой и правдой; идти в огонь и в воду; широкая натура; жить своим умом; стоять на своих ногах; выводить на дорогу (на путь); брать под <свое> крылышко; с другой – иронию, неодобрение, уничижение, осуждение, пренебрежение, презрение и т.п., например: упрямый как осел; пушкой не прошибешь; молоко на губах не обсохло; нос не дорос; заячья душа; мокрая курица; ни рыба ни мясо; хуже горькой редьки; дрожать над <каждой> копейкой; вставлять палки в колеса; волк в овечьей шкуре; змея подколодная; ползать на брюхе; лизать пятки и т.п. Следует отметить, что в общих и специальных фразеологических словарях наблюдается разнобой в экспрессивно-стилистической подаче ФЕ; обращает на себя внимание и случайность, приблизительность выделения того или иного типа эмотивно-оценочных помет. Объясняется это тем, что, во-первых, при восприятии фразеологической семантики часто смешивается собственно лингвистический материал с экстра- и психолингвистическим, во-вторых, часто не уделяется должного внимания стилистической коннотации ФЕ.


Контрольные вопросы и задания
1. Какие классификационные признаки лежат в основе существующих во фразеологии классификаций ФЕ?

2. Что понимается под фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями?

3. Назовите типы фразеологизмов по структуре.

4. Охарактеризуйте типы ФЕ, соотносимые с частями речи, опишите их общие и частные грамматические значения.

5. На какие типы делятся фразеологизмы с точки зрения их происхождения? Проиллюстрируйте свой ответ.

6. На какие типы делятся фразеологизмы с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств?


2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ РЕЧИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ
2.1. Методика работы по развитию речи учащихся на фразеологическом уровне
Наряду со словом большое значение в развитии речи учащихся имеют фразеологические единицы – идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения. Младшие школьники не только знакомятся с фразеологизмами, помещенными в литературных хрестоматиях и книгах для чтения, но и связывают их с нравственными проблемами читаемых произведений, с оценкой моральных качеств и поведения героев, разъясняют их переносное значение, думают над иносказательным (аллегорическим) смыслом. На фразеологическом материале учащиеся осмысливают образность, выразительность языка, его эстетическую ценность, богатство и разнообразие языковых средств, следят за юмористическим эффектом, производимым в баснях, сказках, рассказах фразеологизмами разных типов.

В общей сложности к концу 4-го класса младшие школьники должны познакомиться с 600 устойчивыми словосочетаниями. Усвоение такого большого фразеологического запаса не может проходить стихийно. Одной из важнейших задач развития речи в начальной школе является упорядочение словарной работы, выделение основных её направлений и управление процессами обогащения словаря школьников.

Методика развития речи на лексическом уровне предусматривает четыре направления: 1) обогащение словаря; 2) уточнение словаря; 3) активизация словаря; 4) устранение нелитературных слов. Многие методисты (Т.П. Сальникова, М.Р. Львов и др.) считают, что данные направления словарной работы возможны в начальных классах лишь на практической основе, главным образом с опорой на текст, без теоретических сведений и даже, как правило, без терминов.

Работа над фразеологизмами в целом аналогична работе над словами, так как фразеологизм тоже является номинативной единицей языка и по своей семантике приравнивается к слову. Вся работа над ФЕ носит практический характер и подчиняется системе развития речи учащихся.

Таким образом, методика развития речи на собственно фразеологическом уровне языка базируется на следующих направлениях работы: 1) обогащение фразеологического запаса учащихся; 2) уточнение формы и значения ФЕ; 3) активизация фразеологического запаса младших школьников. Данные направления постоянно взаимодействуют друг с другом, основными же педагогически контролируемыми и организуемыми источниками обогащения и совершенствования фразеологического словаря учащихся являются классические произведения русской и советской литературы, тексты учебных книг и словарных статей, речь учителя. Рассмотрим более подробно направления и приёмы работы над ФЕ.

1. Обогащение фразеологического запаса учащихся предполагает усвоение новых, ранее не известных детям фразеологизмов, а также слов с фразеологически связанным значением. К основным приёмам толкования фразеологизмов относятся:

а) объяснение значения через контекст; прочтение отрывка из басни, сказки, стихотворения «высвечивает» значение ФЕ; при этом именно в художественном тексте фразеологизмы приобретают аллегорический смысл, создают яркие образы;

б) выяснение значения ФЕ по фразеологическому и толковому словарям, по справочным материалам (сноскам и словарю в книге для чтения);

в) приём наглядности: показ картинки, предмета, рисунка и т.п., объясняющих значение ФЕ;

г) подбор известного детям синонима;

д) приём логического определения: значение ФЕ раскрывается с помощью описательного оборота, содержащего родовое понятие (анютины глазки – цветок…; грудная жаба – болезнь…).

Разнообразие приёмов толкования ФЕ и повышение активности учащихся в объяснении их значения – важнейшая задача работы по развитию речи учащихся на фразеологическом уровне. Необходимо добиваться, чтобы сами ученики смогли объяснить значение фразеологического оборота, поскольку это влияет на их умственное развитие, повышает познавательную активность, воспитывает самостоятельность.

2. Уточнение формы и значения ФЕ подразумевает словарно-стилистическую работу, включающую разнообразные задания и упражнения, направленные на:

а) определение источников происхождения фразеологизма;

б) включение ФЕ в контекст, подбор слов-синонимов, служащих в тексте заменой ФЕ, подбор антонимов;

в) выяснение стилистической принадлежности ФЕ, её различных оттенков значений;

г) определение истоков выразительности и образности ФЕ (поиск образных средств во внутренней форме ФЕ – метафоры, сравнения, гиперболы, литоты и других тропов);

д) предупреждение и исправление речевых ошибок, связанных с искажением формы или содержания фразеологизмов («скрепя сердцем» – вместо скрепя сердце, но скрепя зубами).

3. Активизация фразеологического запаса учащихся предполагает перенесение как можно большего количества фразеологизмов из пассивного словаря в активный и правильное употребление ФЕ в речи в соответствии целями и условиями коммуникации. К приёмам активизации ФЕ в речи относятся:

а) составление предложений с заданными фразеологизмами;

б) близкий к тексту пересказ прочитанного произведения с использованием авторской фразеологии;

в) упражнения творческого характера: сочинения различных типов, рассказы по наблюдениям, по картинкам, сочинение сказок и т.п.

Таким образом, цель работы по развитию речи на фразеологическом уровне в начальной школе состоит в том, чтобы научить учащихся находить фразеологизм в тексте, правильно определять его значение и воспроизводить его в собственных высказываниях исходя из ситуации общения.

В ходе обучения русскому языку на занятиях по развитию речи учащиеся начальных классов должны приобрести следующие знания о фразеологизмах: ФЕ, как и слова, имеют переносное значение, могут заменяться в тексте словами, они образны, воспроизводятся в готовом виде и употребляются, как правило, в той форме, которая закреплена в словаре. Младшие школьники должны уметь: 1) различать фразеологизм и свободное словосочетание: кормить завтраками (обманывать, давать пустые обещания) и кормить детей в столовой; 2) различать ФЕ и предложение: денег куры не клюют (много) и Куры не клюют зерно.

Для предупреждения речевых ошибок, связанных с нарушением, искажением ФЕ, организуется систематическая работа с фразеологическим словарем, сборниками пословиц и поговорок, крылатых слов и афоризмов. Работа над значением фразеологизмов разных типов является эффективным средством развития творческих и речевых способностей учащихся.

1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconВеселая школа (игра по русскому языку для младших школьников) Организатор. Мы рады приветствовать вас, дорогие ребята, на открытии клуба младших школьников «Знатоки русской речи»
«Знатоки русской речи». Всем вам сегодня предстоит выдержать нелегкое испытание перед лицом учащихся старших классов, которые решили...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие по Новой истории стран Азии и Африки Брянск, 2008 Сагимбаев Алексей Викторович. Учебно-методическое пособие по курсу «Новая история стран Азии и Африки»
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов дневного отделения Исторического факультета, обучающихся по специальности...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Магнитогорск 2001 рецензент
Данное учебно-методическое пособие адресовано в первую очередь студентам филологического факультета дневного и заочного отделений,...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие издательство томского университета 2006 удк 543(076. 1): 087. 5 Ббк 24 Ш432 Шелковников В. В
Данное учебно-методическое пособие является электронной версией учебно-методического пособия «Расчеты ионных равновесий в химии»,...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие по неорганической химии Алт гос техн ун-т им. И. И. Ползунова, бти. Бийск
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов всех форм обучения, изучающих курс "Неорганическая химия"
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Санкт-Петербург 2007 ббк г
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов I курса нехимических специальностей. Пособие составлено в соответствии с...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие для студентов физико-математических специальностей вузов Балашов 2009 удк 004. 43 Ббк 32. 97
Данное учебно-методическое пособие состоит из лабораторных работ, которые условно можно разбить на несколько частей
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие для преподавателей и студентов санкт-Петербург 2008 г
Данное учебно-методическое пособие мы рассматриваем как одно из средств, способствующих конструированию новой образовательной среды,...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Кострома 2007 удк 519. 8 (075)
Учебно-методическое пособие предназначено студентам вузов для аудиторной и самостоятельной работы, а также для подготовки к контрольным...
Е. Г. Коваленко обогащение речи младших школьников русской фразеологией Учебно-методическое пособие iconУчебно-методическое пособие Нижний Новгород
Черней О. Т. Диаграмма состояния железоуглеродистых сплавов: Учебно-методическое пособие. Н. Новгород: вгипу. 27с
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org