Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода



Скачать 113.51 Kb.
Дата11.07.2014
Размер113.51 Kb.
ТипПрограмма

Центр обучения и повышения квалификации

переводчиков и преподавателей перевода


ProVerbum


приглашает принять участие

в практическом семинаре


Методика преподавания
устного и письменного перевода


Санкт-Петербург, 28 января — 3 февраля 2012 года
Место проведения:
Невский институт языка и культуры

Санкт-Петербург, ул. Большая Разночинная, д. 27


http://niyak.spb.ru
Тел. для справок: (812) 718 4662, (981) 821 1819, (921) 924 4403

Email: info@proverbum.ru


Семинар носит практический характер и ориентирован на демонстрацию современных методик и технологий преподавания устного и письменного перевода. В качестве лекторов выступают известные специалисты, преподаватели, действующие переводчики, готовые поделиться многолетним опытом преподавания перевода в ведущих российских вузах, таких как Высшая школа перевода РГПУ им. А.И. Герцена, филологический факультет СПбГУ, Московский государственный лингвистический университет и др.


Программа семинара


28 января, суббота

10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)
Сергей Яковлев

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН, аккредитован для работы в учреждениях ЕС.

Общие вопросы организации учебного курса по предмету
«последовательный перевод».


  • Требования к обучаемым. Определение конечных целей обучения.

  • Требования к различным этапам прохождения курса: введение в устный перевод, перевод без записи, перевод под запись, закрепление навыков, профессиональная ориентация.

  • Принципы организации занятий и отбора материала.


Методы развития памяти переводчика.

  • Мнемотехника. Логические операции.

  • Тренинг темпа перевода.

  • Контроль и самоконтроль памяти.


29 января, воскресенье



10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Сергей Яковлев

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН, аккредитован для работы в учреждениях ЕС.

Обучение переводческой скорописи.

  • Основные принципы использования переводческой скорописи.

  • Организация начального этапа освоения скорописи. Структура дальнейшего обучения.


  • Выбор системы скорописи и ее динамическая адаптация. Обработка текста в процессе записи. Типичные ошибки при использовании скорописи.

  • Практикум.

Совершенствование фоновых знаний. Тематический принцип организации процесса обучения последовательному переводу.

  • Общие знания и эрудиция. Начальная диагностика общих знаний.

  • Организация самостоятельных занятий студентов. Самоподготовка переводчика.

  • Изучение тем на продвинутом этапе освоения последовательного перевода.

  • Использование ролевых игр: имитационные конференции, переговоры, интервью. Interpreting bubble.

Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Алексей Паго

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, переводчик-синхронист с многолетним опытом работы.

Обучение последовательному и синхронному переводу: сходства и различия.

  • Обучение синхронистов: кого, когда и как учить? Существующие методики и подходы.

  • Европейский опыт. Методические рекомендации Директората по устному переводу Европейской Комиссии: последовательный и синхронный перевод.



30 января, понедельник
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Екатерина Шутова

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, доцент Института иностранных языков, MA in Translation & Interpreting (Monterey Institute of International Studies), переводчик-синхронист с многолетним опытом работы, член American Translators Association, состоит в реестре переводчиков-фрилансеров ООН.

Профессиональная ориентация устных переводчиков.

  • Структура, тематика и принципы организации занятий.

  • Краткий обзор содержания курса:

  • Рынок устных переводов. Поиск работы. Резюме.

  • Правовые вопросы. Профессиональная этика.

  • Онлайн-ресурсы для переводчиков.


Открытый урок

Демонстрация методических приемов с последующим обсуждением.
Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)

Евгений Тамарченко

Переводчик-фрилансер, специалист в сфере юридического перевода с многолетним опытом работы, в течение ряда лет — преподаватель Московской международной школы переводчиков

Юридический перевод — общие вопросы.

  • Что такое юридический перевод? Типы юридических текстов.

  • Требования к переводу юридической документации.

  • Сложности перевода. Различие правовых систем.

  • Перевод терминов. Алгоритм поиска эквивалентов. Ложные друзья переводчика.

  • Трансформации при переводе юридического текста: что необходимо, что допустимо?

  • Рекомендуемые юридические словари, справочники, правовые базы данных.

Преподавание юридического перевода. Методические рекомендации.

31 января, вторник
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

И.С. Алексеева

Директор Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, автор книг по методике и практике преподавания устного и письменного перевода, переводчик с многолетним опытом работы.

Современные требования к преподаванию устного перевода.

  • Специфика современных требований к качеству перевода в мире.

  • Стандарты международных организаций.

  • Преподаватель перевода – какими навыками он должен обладать?

  • Непрерывность переводческого образования.

  • Модульные системы.

  • Болонский процесс и обучение устному переводу.

Методика преподавания устного последовательного перевода.

  • Методические школы: французская, английская, немецкая, русская.

  • Базовые принципы. Построение занятия и цикла занятий.

  • Типы проверочных испытаний.

  • Стратегия: последовательность развития переводческих навыков и компетенций.

  • Техника: типы упражнений и заданий.


Обед
14.15

Обзорная экскурсия по Санкт-Петербургу с посещением Петропавловской крепости.

1 февраля, среда
10.00 — 13.15 (перерыв 11.30 — 11.45)

Андрей Шитин

Преподаватель Санкт-Петербургской Высшей школы перевода, переводчик и специалист
в сфере локализации ПО с многолетним опытом работы

Информационные технологии для переводчиков. Обзор ПО.


  • Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы для переводчиков (структура папок, порядок приема и отправки заказов и т.д.)

  • Некоторые возможности MS Word — на чем стоит заострить внимание при преподавании.

  • Краткий обзор систем переводческой памяти различных производителей (SDL Trados, SDL Trados Studio, DejaVu, Star Transit, memoQ, WordFast, Across и др.).

  • Место машинного перевода в работе переводчика: текущий момент и перспективы.

  • Работа с файлами PDF. Конвертация PDF в DOC, общие вопросы (выбор ПО, статистика, сложности при обработке таблиц, колонтитулов и т.д.)

  • Средства автоматического подсчета объема перевода.


Информационные технологии для переводчиков. Методические рекомендации.


  • Общие вопросы распределения учебного времени.

  • Программное обеспечение: критерии выбора, важные моменты в преподавании.

  • Примеры на занятиях — подбор и методы подачи.

  • Домашние задания — подбор текстов и наличие инструментов.

  • Проблематика переходов между различными темами.

  • Преодоление «сухости» материала.

  • Рекомендации по углубленному изучению отдельных тем.

  • Самостоятельная работа студентов.


Обед
14.15 — 17.30 (перерыв 15.45 — 16.00)
Андрей Ачкасов

Доктор филологических наук, профессор, заведующий Лабораторией письменного перевода Института письменного и устного перевода им. А.В Федорова Филологического факультета Санкт-Петербургского Государственного Университета.

Использование современных информационных технологий
в преподавании перевода.


  • Место курса "Средства автоматизации перевода" в программе подготовки переводчика.

  • Объем и структура курса (варианты с учетом особенностей бакалавриата и магистратуры). Техническая база, программное обеспечение для проведения занятий.

  • Проблема преподавательского состава: кто и как сегодня обучает средствам автоматизации перевода.

  • Структура занятия, соотношение теоретических и практических аспектов, самостоятельная работа, включенное обучение.

  • Методические пособия и учебники, Интернет-ресурсы (обзор и рекомендации).

  • Связь курса с другими дисциплинами специализации.

  • Использование ИТ в преподавании письменного и устного перевода и в курсе "Терминоведение".

Применение методов корпусной лингвистики при обучении письменному переводу.

  • Виды корпусов: параллельные, сопоставимые, национальные, тематические, жанровые.

  • Корпусы как дополнение к словарям и как самостоятельный инструмент в работе переводчика.

  • Интернет как корпус: преимущества и недостатки. Корпусы, доступные в Интернете.

  • Создание собственных корпусов (DIY corpora). Источники, критерии и методы отбора текстов.

  • Объем корпусов. Средства корпусного анализа. Статистические данные, поиск фоновой информации, лексическая сочетаемость, "счастливые находки" (serendipitous finds).

  • Использование корпусного анализа при переводе на неродной язык.

  • Использование корпусного подхода в лингвистических исследованиях (курсовые и дипломные работы, магистерские диссертации).

  • Опыт ознакомления студентов 2-го года обучения с корпусными средствами.


2 февраля, четверг
10.00 — 17.30 (обед 13.15 — 14.15, перерывы 11.30 — 11.45 и 15.45 — 16.00)

Яна Крылецкая

Координатор проектов компании "T-Сервис", авторизованного реселлера и сертифицированного центра обучения SDL Trados



Практический курс обучения работе с системой SDL Trados Studio

Занятия проводятся в компьютерном классе. В распоряжении каждого слушателя будет компьютер с установленной системой SDL Trados Studio 2011 Professional и другим необходимым ПО. По окончании однодневного курса слушатели получат свидетельство компании «Т-Сервис», а также CD c 30-дневной полнофункциональной демо-версией SDL Trados Studio 2011 Professional.



Вступительная презентация – основы работы в SDL Trados Studio.

Перевод в SDL Trados Studio 2011 Professional:

    • Открытие документа

    • Создание базы перевода, подключение терминологической базы

    • Подготовка рабочей среды перевода

    • Точное совпадение (Exact match)

    • Неточное совпадение (Fuzzy match)

    • Активное распознавание терминологии (вставка терминов)

    • Автоматическая подстановка при локализации (вставка placeable-элементов)

    • Функция Сoncordance (поиск фрагментов текста)

    • Добавление словарной статьи в терминологическую базу

    • Устранение ошибок

    • Получение переведенного документа

    • Редактирование базы переводов

    • Импорт/Экспорт данных

Работа с модулем WinAlign - создание базы Translation Memory из ранее выполненных переводов:

    • Описание проекта.

    • Объединение сегментов, экспорт объединенных файлов.

    • Импорт результатов объединения в Translation Memory.

Работа с терминологией – система SDL MultiTerm 2011:

    • Структура словарной статьи

    • Варианты поиска терминов

    • Добавление новой словарной статьи

    • Редактирование словарной статьи

    • Интеграция со средой перевода


3 февраля, пятница

10.00 — 11.30

П.С. Брук

Председатель Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, кандидат технических наук, преподаватель кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков Сакнт-Петербургского государственного политехнического университета

Преподавание технического перевода. Методические рекомендации.
11.45 – 15.45 (перерыв на обед – 13.15 – 14.15)

Юлиан Тиссен

Директор центра обучения переводчиков и преподавателей перевода ProVerbum,
член Правления Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России.


Интернет в работе переводчика. Практикум.

Лингвистический поиск в Интернете

  • Эффективные приемы поиска, использование возможностей языка запросов, настроек и сервисов поисковых систем.

  • Быстрый поиск глоссариев, дефиниций и толкований. Расшифровка аббревиатур.

  • Приемы поиска переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями.

  • Возможности поиска по отдельным типам контента и доменным зонам.

  • Приемы поиска при переводе на неродной язык.

  • Поиск с использованием параллельных текстов.

  • Особенности поиска на русском, английском, немецком, французском языках.

Информационный поиск в Интернете

  • Выбор стратегии поиска, ключевых слов. Итеративный поиск.

  • Поиск образца переводимого документа, текстов по конкретной тематике.

  • «Не Гуглом единым»: поисковые сайты, основанные на других технологиях: answer engine, slashtags.

Обзор словарей и терминологических ресурсов.

  • Электронные словари Lingvo, Multilex, Multitran, их преимущества и недостатки.
    Нужны ли сегодня бумажные словари?

  • Обзор британских и американских изданий: толковые словари, тезаурусы, словари синонимов и словоупотребления, справочники и руководства по стилю.
    Рекомендации по выбору словарей: не все Webster's и Roget's одинаково полезны.

  • Словари онлайн. Терминологические ресурсы сети Интернет.

  • Специализированные справочные сайты, базы данных и поисковые порталы.

Слушатели семинара получат на CD аннотированный каталог интернет-ресурсов, обзор лексикографических изданий, а также полнофункциональные демо-версии демонстрируемого ПО.

16.00 — 17.30


Михаил Морозов

Старший преподаватель, руководитель программы коммуникологии кафедры менеджмента Санкт-Петербургского филиала Высшей школы экономики. Преподаватель английского языка, коммуникологии, межкультурного и межличностного общения с многолетним опытом работы в России и США. Переводчик компании Ego Translating. MA in Communication Studies,
University of Northern Iowa. PhD in Speech Communication, Southern Illinois University.


Использование интерактивных методик и технологий в работе преподавателя.

  • Ролевые игры.

  • Интернет и социальные сети.

  • Дистанционное обучение.


17.15 - 18.30
Вручение свидетельств. Круглый стол по итогам семинара.


Стоимость участия в семинаре

Полная стоимость участия в семинаре — 22 900 р. (НДС не облагается). При оплате до 23 января - скидка 5%.


Участники, прослушавшие полный курс, получат свидетельство слушателя Центра обучения ProVerbum, свидетельство о повышении квалификации государственного образца Невского института языка и культуры (http://niyak.spb.ru), а также полный комплект раздаточных материалов в бумажном виде и на CD.

При желании можно оплатить по выбору один или несколько отдельных дней. В этом случае раздаточные материалы (бумажные и на CD) будут включать только оплаченные лекции. Свидетельства в случае оплаты отдельных дней не выдаются, однако слушатель по желанию может получить официальную справку на бланке компании ProVerbum, подтверждающую участие в семинаре.

Стоимость одного дня:

28 января — 1825 р.

29 января — 3850 р.

30 января — 3850 р.

31 января — 2025 р.

1 февраля — 3850 р.

2 февраля — 3850 р.

3 февраля — 3850 р.

Стоимость участия включает кофе-брейки и обеды, однако не включает размещение в гостинице иногородних участников. Экскурсия оплачивается дополнительно (800 р.).
В качестве дополнительного бонуса слушатели семинара получат возможность воспользоваться скидками на продукты и услуги партнеров центра обучения ProVerbum:


  • скидка 1000 р. на систему SDL Trados Studio 2011 (компания T-Сервис, www.tra-service.ru, тел. (812) 648 0256 , sales@tra-service.ru);

  • возможность в ходе семинара приобрести книги издательства «Р-Валент» (www.rvalent.ru, учебные пособия, словари и справочники для переводчиков) без розничной наценки, а также учебную и справочную литературу других издательств со скидкой.

Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по e-mail: info@proverbum.ru или по телефону (812) 718 4662, (981) 821 1819, (921) 924 4403 и произвести оплату заранее. Регистрационную форму можно скачать с нашего сайта (www.proverbum.ru) или запросить по email. При оплате в день семинара (при условии наличия мест) будет действовать наценка в размере 5% от указанных выше сумм.


Способы оплаты: через Сбербанк, по безналичному расчету, наличными в кассу, в день семинара.
Наши реквизиты:

ООО «Провербум»

ИНН 7840419907 КПП 784001001 ОКАТО 40298566000
Адрес: 196240, г. Санкт-Петербург, ул. Краснопутиловская, д.113, корп. 1, лит. А, оф. 2.

Юридический адрес: 191025, г. Санкт-Петербург, Владимирский пр., д. 11А, оф. 7Н.


Банк получателя: ЗАО «ЮниКредит Банк», Петербургский филиал

Расчетный счет: 407 028 108 000 239 470 97

Корреспондентский счет: 301 018 108 000 000 008 58 в РКЦ ГУ ЦБ РФ по СПб

БИК: 044030858


Назначение платежа: Оплата участия в семинаре 28 января — 3 февраля 2011 г. (даты необходимо указывать в соответствии с оплачиваемыми днями).

Похожие:

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconЦентр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconЦентр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода

Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconЦентр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода
Компьютер как основной рабочий инструмент переводчика. Рекомендации по эффективной организации работы
Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconПрограмма повышения квалификации профессорско
Курс предназначен для повышения квалификации преподавателей в области новых образовательных технологий
Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconЦентр переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению
Фикации научно-педагогических кадров по филологии и лингвострановедению предлагает программу обучения на бюджетной основе (бесплатно)...
Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconПрограмма повышения квалификации профессорско
Цель: повышение квалификации преподавателей психодиагностики с целью увеличения роли психодиагностики в структуре преподаваемых психологических...
Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconФотографии, звуковые и аудиовизуальные материалы в процессе обучения и повышения квалификации архивистов
Настоящий реферат посвящён использованию фотографий, звуковых и аудиовизуальных материалов в процессе обучения и повышения квалификации...
Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconГородской методический центр по вопросам развития городского самоуправления
В сложившихся условиях эффективным направлением обучения и повышения квалификации стали интерактивные формы обучения: тренинги, деловые...
Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconПоложение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков
Первый Саранский конкурс национального перевода для молодых переводчиков «Толмач» (далее – Конкурс) является межрегиональным профессиональным...
Центр обучения и повышения квалификации переводчиков и преподавателей перевода iconКурсы повышения квалификации для заместителей директоров, методистов, преподавателей оу нпо, спо по теме
По окончании курсов выдается удостоверение о краткосрочном повышении квалификации государственного образца
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org