ПРОГРАММА СЕМИНАРА ПО ВОПРОСАМ
ПРИКЛАДНОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
ПРОГРАММА СЕМИНАРА «Актуальные проблемы устного перевода»
День 1
(6 часов)
10.00 – 11.30 Лекция: Устный перевод (УП), классификация видов УП. Особенности перевода официальной беседы, интервью, выступления на пресс-конференции, конференции, симпозиуме (общественно-политическая тематика).
Типичные ошибки при устном переводе
11.45 – 13.30 Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Переводческая скоропись
13.30 – 14.30 Обед
14.30 – 16.00 Практическое занятие: Проблемы перевода на родной язык (уровень слова, словосочетания, предложения, текста).
День 2
(6 часов)
10.00 – 11.30 Лекция: Сопоставление культур при переводе и задачи прагматической адаптации текстов с учетом лингвистических и социокультурных факторов. Проблемы русского языка сегодня.
11.45 – 13.15 Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Безопасность и право/ Нефть и газ/ Энергетическая безопасность.
11 правил. 5 ситуаций УП
Перевод с листа, абзацно-фразовый перевод.
13.30 – 14.30 Обед
14.30 – 16.00 Практическое занятие: Освоение переводческой скорописи.
День 3
(6 часов)
10.00 – 11.30 Лекция: Система подготовки устных и письменных переводчиков (методы, трудности, проблемы). Специфика и требования к устному переводу. Переводческая скоропись.
11.45 – 13.15 Мастер-класс по практике устного перевода.
Тема: Перевод видеоматериалов и СТВ.
13.30 – 14.30 Обед
14.30 – 16.00 Практическое занятие: Проблемы владения речью и презентацией. Протокол УП.
Промежуточный и итоговый контроль качества знаний. Ответы на вопросы.
В рамках мероприятия пройдет презентация учебной литературы, участники получат дипломы, подтверждающие успешное прохождение семинара. |