ПРОГРАММА дисциплины
ПРАКТИКУМ ПО КУЛЬТУРЕ
РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
(НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)
Для студентов факультета лингвистики
Москва
Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова
2008
УТВЕРЖДЕНО
кафедрой второго
иностранного языка
С о с т а в и т е л ь – канд. филол. наук, доц. Е.А. Кондакова
Программа дисциплины «Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык)». – М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2008. – 24 с.
Подготовлена на факультете лингвистики.
Программа соответствует требованиям
Государственного образовательного стандарта
© Кондакова Е.А., 2008
Цели и задачи изучения дисциплины
Представленная дисциплина составляет второй этап подготовки специалистов-переводчиков по второму иностранному языку, следующий за базовым обучением в рамках практического курса немецкого языка как второго иностранного. Преемственность учебных дисциплин и интеграция практических и теоретических курсов является необходимым условием эффективности процесса обучения. Успешное усвоение данной дисциплины возможно исключительно на базе «Практического курса второго иностранного языка» и предполагает тесное взаимодействие с «Практическим курсом перевода второго иностранного языка», «Основами теории второго иностранного языка» и другими дисциплинами общего гуманитарного и специального лингвистического циклов.
Общий объем курса – 234 часа аудиторных занятий. По годам обучения аудиторная нагрузка распределяется следующим образом: четвертый курс – 120 часов, пятый курс – 114 часов. В конце каждого месяца предусматривается проведение письменной контрольной работы или устного контрольного занятия в виде опроса или коллоквиума (2 часа). Текущий контроль успеваемости учащихся осуществляется преподавателем в процессе обучения на аудиторных занятиях. В каждом семестре предусмотрено также проведение промежуточной аттестации в виде письменного и устного тестирования. По окончании 7-го и 9 го семестров проводятся письменный и устный экзамены, по окончании 8-го и 10-го семестров – письменный и устный зачеты.
Целью обучения является практическое овладение современным немецким языком как средством коммуникации и трансляции национальной культуры, что подразумевает формирование и закрепление отдельных навыков и общей стратегии вербального и невербального поведения при контакте с культурой стран изучаемого языка. Обучение культуре иноязычного устного и письменного общения осуществляется на основе дальнейшего развития всех форм компетенции студентов: общей, межкультурной, лингвистической и прагматической.
Общая компетенция предполагает расширение кругозора учащихся в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, интеллектуальное и эмоциональное развитие личности, дальнейшую тренировку навыков и приемов самостоятельной когнитивной деятельности.
Межкультурная компетенция предполагает способность восприятия и эмпатии культуры стран изучаемого языка, которая бы обеспечивала эффективное общение с учетом правил и традиций в рамках чужих культурных моделей. Межкультурная компетенция складывается из знаний и навыков, основой которых служит:
- страноведческая информация относительно истории, географии, повседневной жизни, быта, межличностных отношений, нравственных ценностей и традиций стран изучаемого языка;
- лингвокультурологическая информация относительно национальной картины мира и владение приемами поиска культурнозначимой информации при анализе лингвистического и страноведческого материала;
- лингвострановедческая информация относительно особенностей национального коммуникативного поведения, национального коммуникативного сознания, основных коммуникативных категорий, речевого этикета и традиций нации;
- социокультурная информация относительно культурной интерференции и способов преодоления конфликтов культур.
Лингвистическая компетенция предусматривает:
- знание фонологических, грамматических и лексических явлений и закономерностей изучаемого языка в их системности;
- знание литературной нормы изучаемого языка;
- знание языковых характеристик различных видов дискурса и владение навыками дискурсивного моделирования в рамках различных дискурсивных практик;
- владение различными видами композиционно-речевых и архитектонико-речевых форм, в том числе их смешанными разновидностями;
- владение приемами лингвистического анализа и интерпретации текстов, актуализирующих различные виды дискурса.
Прагматическая компетенция предполагает:
- умение применять полученные знания и выработанные навыки в целях прагматической адаптации языкового материала с учетом всех элементов дискурса;
- знание языковых характеристик типов текстов и речевых жанров, реализуемых в различных функциональных стилях (официально-деловом, словесно-художественном, научном, газетно-публицистическом, обиходном) в их устной и письменной разновидностях;
- владение приемами языковой, эстетической, культурологической интерпретации художественных и газетно-публицистических текстов.
Общие цели практикума определяют конкретные требования к коммуникативным умениям учащихся – говорению, аудированию, письму, чтению. Обучение проводится с учетом всех видов речевой деятельности, связанной не только с порождением и восприятием речи, но также с различными видами языкового посредничества, реализуемого в переводе и интерпретации текста.
Требования по видам коммуникативной деятельности -
По окончании четвертого курса:
Говорение:
- владение неподготовленной и подготовленной монологической речью в виде сообщения или доклада в рамках изученного языкового материала;
- умение вести беседу, брать интервью и участвовать в дискуссии на любую из пройденных тем в ситуациях официального и неофициального общения, используя изученный языковой материал;
- умение выразить свое отношение к высказываемому с использованием соответствующих лексических единиц и клише;
- соблюдение характеристик речи: реализация коммуникативного задания с учетом всех прагматических и социокультурных аспектов речевой деятельности, соответствие языковым нормам, естественный темп говорения, связность, логичность, содержательность, четкость;
- владение базовыми композиционно-речевыми формами (описание, сообщение, рассуждение) и их смешанными разновидностями;
- умение передать содержание текстов разных функционально-стилевых разновидностей – обиходного, газетно-публицистического и научно-популярного – средней степени трудности.
Аудирование:
- умение понимать на слух монологические и диалогические типы текстов обиходного, газетно-публицистического и научного функциональных стилей средней степени трудности в звукозаписи (до 5 минут звучания) в пределах изученного языкового материала с использованием фоновых, социокультурных знаний и контекстуальной догадки;
- умение аудировать в непосредственном общении подготовленную и спонтанную монологическую и диалогическую речь преподавателей и носителей языка в пределах изученного языкового материала.
Письмо:
- владение официальной и неофициальной письменной речью в пределах активного языкового материала второго, третьего и четвертого курсов с соблюдением формальных, содержательных, прагматических и социокультурных характеристик дискурса;
- умение написать сочинение на актуальную тему, частное, деловое и официальное письмо, сообщение, доклад, резюме, соответствующие всем необходимым характеристиками данных речевых жанров, объемом 3 страницы (около 300 слов) за один академический час, не допуская более трех ошибок на одну тетрадную страницу;
- умение делать грамматически правильные, стилистически корректные переводы с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в пределах пройденного языкового и страноведческого материала, применяя необходимые приемы прагматической адаптации текста.
Чтение:
- умение читать оригинальные тексты обиходного, газетно-публицистического и научного стилей средней степени сложности со словарем;
- умение пользоваться двуязычными и одноязычными словарями и другим справочным материалом;
- умение прочесть отрывок текста с соблюдением техники артикуляционного чтения;
- умение перевести на русский язык отрывок текста общественно-политического или научно-популярного характера соответствующей лексико-тематической трудности, опираясь на изученные языковые явления и знания дискурсивной и социокультурной специфики материала;
- владение различными видами техники чтения (ознакомительным, изучающим, поисковым и ориентирующим) и умение применять сформированные навыки в профессиональной деятельности.
II. По окончании пятого курса:
Говорение:
- владение неподготовленной и подготовленной монологической и диалогической речью в ситуациях официального и неофициального общения;
- умение вести аргументированную дискуссию по изученным темам, используя необходимые средства выражения фактической информации, оценки и отношения к предмету речи, убеждения и соблюдая правила коммуникативного поведения;
- владение следующими речевыми жанрами: беседа, дискуссия, диспут, сообщение, интервью, репортаж, комментарий, доклад;
- умение передать на немецком языке содержание текстов разных функционально-стилевых разновидностей – обиходного, газетно-публицистического, научного, официально-делового, словесно-художественного средней степени трудности, соответствующего изученному языковому и тематическому материалу;
- соблюдение характеристик речи: реализация коммуникативного задания с учетом всех прагматических и социокультурных аспектов речевой деятельности, соответствие языковым нормам, соблюдение естественного темпа говорения, связность, логичность, содержательность, четкость, выразительность.
Аудирование:
- умение понимать на слух монологические и диалогические тексты разных функциональных стилей в звукозаписи (5–7 минут звучания) в пределах изученного языкового материала с использованием фоновых, социокультурных знаний и контекстуальной догадки;
- умение аудировать в непосредственном общении спонтанную монологическую и диалогическую речь преподавателей и носителей языка (в том числе и эмоционально окрашенную) в пределах изученного языкового материала;
- умение воспринимать на слух, опираясь на изученный языковой материал, фоновые и социокультурные знания и контекстуальные догадки, следующие устные разновидности текстов различных функциональных стилей: лекция, доклад, сообщение, хроника, отчет, интервью, беседа, дискуссия, диспут, репортаж, комментарий;
- умение понимать презентации или аргументированные высказывания носителей языка, соответствующие изученному лексико-тематическому материалу.
Письмо:
- владение официальной и неофициальной письменной речью в пределах изученного активного языкового материала с соблюдением формальных, содержательных, прагматических и социокультурных параметров дискурса и основных характеристик речи (логичность, связность, содержательность, смысловая завершенность, структурная целостность);
- владение базовыми и смешанными композиционно-речевыми формами и видами дискурса;
- владение следующими письменными речевыми жанрами: частное, деловое и официальное письмо, реферат, аннотация, библиографическая справка, тезисы и текст доклада и сообщения, резюме, биография, эссе, комментарий;
- умение выполнять вышеуказанные виды письменных работ с учетом дискурсивных и жанровых параметров текста, не допуская более трех ошибок на одну тетрадную страницу со скоростью около 300 слов / 3 страницы за один академический час;
- умение делать грамматически правильные, стилистически корректные переводы с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в пределах пройденного языкового и страноведческого материала, применяя необходимые приемы прагматической адаптации текста.
Чтение:
- умение читать оригинальные тексты различных функциональных стилей и речевых жанров и понимать как общее, так и детальное содержание прочитанного, в случае необходимости прибегая к помощи толкового словаря и другой справочной литературы;
- знание общей характеристики различных речевых жанров и функциональных стилей и умение применять данные знания при анализе и интерпретации языкового материала;
- владение различными видами техники чтения (ознакомительным, изучающим, поисковым и ориентирующим) и умение применять сформированные навыки в профессиональной переводческой деятельности;
- владение навыками повышенной скорости чтения и совмещения чтения с одновременным проговариванием перевода;
- умение перевести на русский язык отрывок текста общественно-политического или научно-популярного характера соответствующей лексической и тематической трудности, опираясь на изученные языковые явления и знания дискурсивной и социокультурной специфики материала.
|