Экономический факультет



страница8/19
Дата26.07.2014
Размер3.55 Mb.
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19

Этапы проектной деятельности

Работа над проектом делится на 4 этапа [Колесникова , Долгина: 2001, 151].





Рис. 2. Этапы проектной деятельности

На этапе целеполагания преподаватель формулирует дидактические цели и методические задачи проекта и объясняет их учащимся, которые задают уточняющие вопросы и обсуждают задания.

Во время планирования и подготовки проекта преподаватель отбирает готовые и/или создаёт собственные учебно-методические материалы, а именно: задания, упражения, веб-сайты, мультимедийные материалы, – которые помогут обучаемым в проектной деятельности. Например, студенты используют веб-урок Internet Detective [7] для развития умений поиска и отбора информационных ресурсов. Преподаватель также создаёт общую учётную запись на сайте Delicious и несколько закладок в качестве примеров. В свою очередь студенты знакомятся с сервисом социальных закладок, выполняют подготовительные задания, договариваются об общей системе тегов, изучают критерии оценки их деятельности.

В ходе выполнения проекта учащиеся осуществляют поиск, оценку и отбор ресурсов и мультимедийных материалов, отвечающих целям и задачам исследования в рамках ВКР, и добавляют адреса ссылок, метки и аннотации на веб-сайт социальных закладок. Следующий шаг – анализ, переработка, обобщение отобранной информации и ее использование в исследовательской работе. Преподаватель на этой стадии контролирует деятельность участников, обеспечивает развитие проекта в соответствии с поставленными задачами и намеченным планом и корректирует действия учащихся, если возникает такая необходимость.

Заключительным этапом проекта является обсуждение результатов, подведение итогов и оценка деятельности учащихся. Данный этап проходит в аудиторные часы и может принимать форму дискуссии и рефлексивных заданий. Также нами была разработана аналитическая шкала оценивания, включающая такие качественные и количественные критерии, как соответствие ресурса задаче исследования, соответствие присвоенных меток (тегов) содержанию ресурса, качество аннотаций, спектр ресурсов и количество сделанных учащимся закладок. Эта шкала может быть использована не только преподавателем, но и самим студентом для самоконтроля и оценки деятельности других участников проекта. Кроме того, обучаемый фиксирует ресурсы, отобранные в ходе проекта, в библиографии к ВКР, которая входит в содержательный компонент работы и оценивается научным руководителем.

Заключение

Веб-проект «ресурсный центр» выполняет ряд учебных задач, сформулированных в государственном образовательном стандарте, учебной программе и стратегии развития ГУ-ВШЭ как научно-исследовательского университета.

Во-первых, к ним относится овладение такими лингвистическими компетенциями, позволяющими учащимся эффективно пользоваться иностранным языком как средством профессионального и академического общения, как коммуникативное чтение (просмотровое, ознакомительное, поисковое), коммуникативное аудирование (ознакомительное аудирование, аудирование с выборочным извлечением информации) и академическая письменная речь (компрессия прочитанного или прослушанного текста, написание аннотаций). Кроме того, не менее значимыми нам представляются общеобразовательные цели проекта, направленные на стимулирование познавательно-интеллектуальной деятельности. Реализация этих целей означает развитие у обучаемых критического мышления, формирование навыков и умений совместной работы и самостоятельного приобретения знаний, приобщение к научно-исследовательской работе, повышение информационной грамотности и информационной культуры.

Подводя итог, следует отметить, что практические и методические наработки, описанные в статье, могут быть использованы преподавателями в педагогической деятельности и служить наглядным примером того, как можно по-новому организовать работу студентов с помощью информационно-коммуникационных технологий, опираясь на современные средства и подходы к обучению.

Автор статьи выражает признательность участникам проекта за проявленный интерес и проделанную работу.



Литература

  1. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков - A handbook of English-Russian terminology for language teaching. - СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр "Блиц"», «Cambridge University Press», 2001. 224 с.

  2. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; под ред. Е.С. Полат. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. 272 с.

  3. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка [Электронный ресурс] / Лаборатория дистанционного обучения ИСМО РАО [сайт]. 2002. URL: http://distant.ioso.ru/library/publication/iaproj.htm (дата обращения: 09.02.2010).

  4. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: ИСТОКИ, 1996.

  5. Титова С.В. Информационно-коммуникационные технологии в гуманитарном образовании: теория и практика. Пособие для студентов и аспирантов языковых факультетов университетов и вузов. - М.: П-Центр, 2009. 240 с.

  6. Delicious: [website]. URL: http://delicious.com (accessed: 09.02.2010).

  7. Place, E., Kendall, M., Hiom, D., Booth, H., Ayres, P., Manuel, A., Smith, P. Internet Detective: Wise up to the Web [Electronic resource] / Intute Virtual Training Suite. 2006. URL: http://www.vts.intute.ac.uk/detective/ (accessed: 09.02.2010).

Сулак С.К., Комратский ГУ

Бабырэ Н.М., МолдГУ

Кирдякин А.А, Молдавская экономическая академия


К вопросу о дидактическом значении компьютерной лексикографии как области прикладной лингвистики
Развитие практической лексикографии, отмечаемое в последние десятилетия, обуславливает рост социальной значимости словарей. С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Вот почему важно привлекать к разработке электронных словарей не только программистов, но и специалистов по языку — лингвистов и лексикографов.

The development of practical lexicography in the last decades conditions the increase of social importance of dictionaries. The development of IT brought about the appearance of the computer lexicography. That is why it is important to involve in the process of elaboration of electronic dictionaries not only IT specialists, but also linguists and lexicographers.

Бурное развитие практической лексикографии, отмечаемое в последние десятилетия в целом ряде стран обусловлено действием таких факторов, как научно-техническая революция и информационный "взрыв", расширение контактов в гуманитарных областях, функционирование некоторых языков в качестве средства интернационального общения, научное описание и нормализация языка, повышение культуры речи. Растет социальная значимость словарей: они не только фиксируют совокупность знаний, которыми располагает общество в данную эпоху, но и служат надежным инструментом современного научного познания.

Современная лексикография оформилась в самостоятельную интердисциплинарную науку. Необходимо различать ее объект (языковая система во всей ее полноте и многоаспектности: лексико-семантическая, морфологическая, фонологическая системы, фразеологическая, словообразовательная подсистемы) и предмет (теория и практика составления словарей). Растет количество и улучшается качество словарей. Совершенствуются специальные методы и метаязык лексикографии. Однако многие вопросы еще не получили однозначного ответа (теоретическая база лексикографии, типология словарей, проблема дефиниций, основные понятия в лексикографии, ее границы и соотношение с другими науками и т.д.).

Сегодня никому не надо объяснять, почему так важно знать иностранные языки. На работе и в быту мы постоянно сталкиваемся с иностранными словами и выражениями, причем потребность понимать их возникает все чаще. Это особенно актуально для тех, кто занимается бизнесом, имеет дело с компьютерными технологиями, регулярно пользуется Интернетом. Стремительное развитие современной жизни напрямую отражается в языке — возникают новые слова, термины и выражения, меняется смысл старых слов. Традиционные “бумажные” словари все хуже поспевают за этими темпами. На смену им приходят словари электронные — компьютерные программы на компакт-дисках, позволяющие справиться с иностранным текстом или перевести на чужой язык необходимую информацию. Что такое электронный словарь? Просто современная удобная оболочка “бумажного” словаря или же начало нового этапа в развитии лексикографии?

Составление языковых словарей — дело непростое. Задача не только в том, чтобы собрать как можно больше слов и разместить их в алфавитном порядке. Важно снабдить каждое слово словарной статьей, дающей его перевод или толкование с учетом всех возможных значений и способов употребления. Практикой и теорией составления словарей занимается лексикография (от греческого lexikos — относящийся к слову, grapho — пишу).

С развитием компьютерных технологий в лексикографии появилась новая отрасль — электронная лексикография, занимающаяся созданием электронных словарей. Пользоваться таким словарем можно с помощью компьютера, загружая его с диска как обычное программное приложение. Часто считают, что словарь на компьютере — это просто электронный образ некоторого “бумажного” словаря, снабженный удобным пользовательским интерфейсом и машинными средствами поиска. При описании электронных словарей уделяют много внимания их удобной “компьютер ной” форме, а содержание словаря: лексика, структура словарной статьи, актуальность значений, — как правило, не анализируется. Получается, что создатели электронных словарей просто “переливают старое лексикографическое вино в новые электронные мехи”. Задача электронной лексикографии сводится тем самым лишь к точной передаче и тщательному сохранению канонических словарных текстов в новой “электронной” оболочке. Однако такая точка зрения недооценивает всех возможностей компьютерных технологий. Новая форма словаря позволяет устранить многие неизбежные недостатки “бумажной” лексикографии и тем самым поднять ее на качественно новый уровень. Главная особенность электронного словаря — это возможность обойти роковое противоречие “бумажной” лексикографии, состоящее в следующем: чем больше информации предлагает словарь, чем более развит его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. По этой причине большинство “бумажных” словарей разделяется на две категории. Первая — популярные словари, относительно удобные, но довольно примитивные. Как часто в карманном словарике вы не могли найти нужного слова или же его перевод не устраивал вас своей бедностью? Вторая — объемистые профессиональные издания, непригодные для быстрого получения информации. Требуется определенное мужество, чтобы снять с полки двухкилограммовый талмуд и начать его листать в поисках необходимого слова.

Электронные словари сочетают большой объем с удобством пользования. Достигается это, в первую очередь, благодаря машинному механизму поиска. Чтобы найти слово в электронном словаре, обычно достаточно просто напечатать его в командной строке словаря, нажать “Ввод” — и в отдельном окошке выскочит перевод. Некоторые словари позволяют переводить слова, не выходя из текстового редактора или другого офисного приложения, с которым вы работаете в данный момент. Для этого надо выделить нужное слово и нажать определенную комбинацию клавиш. Задача электронных словарей — удовлетворить нужды самой широкой аудитории, поэтому основным их качеством должна быть ПОЛЕЗНОСТЬ. Они должны отвечать на запросы пользователя с разным, в идеале — с любым языковым опытом. Это достигается с помощью структурирования словарной статьи, позволяющего выделять в ней основные типы информации о слове (варианты перевода, использование в устойчивых словосочетаниях, синонимы, антонимы и прочее). Каждый элемент информации о слове может быть гиперссылкой в другую словарную статью. Система гиперссылок обеспечивает возможность быстрого доступа к нужной информации без изнурительного поиска, одним щелчком мыши.

Очень важно, что структурирование позволяет формировать вид словарной статьи в соответствии с запросом. Например, если пользователя интересует исключительно математическая лексика, он может указать это в запросе, и словарь покажет ему только перевод, применимый в математике. Если пользователя интересует максимальный спектр значений — словарь продемонстрирует ему все разнообразие переводов.

Электронные словари могут “разговаривать”. То есть, все слова или их часть — наиболее употребляемая лексика — могут быть озвучены “живым” или синтезированным звуком. Эта особенность полностью отсутствует в “бумажных” словарях и очень помогает тем, кто еще учит иностранный язык.

Место лексикографа – в строю. Электронный словарь – живой организм. После его создания работа лексикографа не только не прекращается, а становится напряженнее. Каждое новое слово, словосочетание или фразеологический оборот, вошедшие в повсеместное употребление, а также новые значения привычных слов и понятий должны как можно скорее появиться в электронном словаре и занять подобающее им место в словарной статье. Вот почему важно привлекать к разработке электронных словарей не только программистов, но и специалистов по языку — лингвистов и лексикографов.



Литература

  1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. – М., 2004.

  2. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. – М., 2001.

  3. Маслыко Е.А. и др. Настольная книга преподавателя иностранного языка. – Минск, 2003.

  4. Селиванов В.С. Основы общей педагогики. 3-е издание. – М., 2000.

  5. Широков О.С. Языковедение: введение в науку о языках. – М., 2003.

  6. Cadrul european comun de referinţă pentru limbi: învăţare, predare, evaluare. – Chişinău, 2003.

Стратегии обучения профессионально ориентированному переводу

в нелингвистическом вузе

Н.Г. Валеева

Российский университет дружбы народов
СОЦИАЛЬНО-КОММУНИКАТИВНАЯ ПРИРОДА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Анализируются понятия «перевод» и «переводческая деятельность». Подчеркивается специфика проявления данных понятий в зависимости от вида общения. Рассматриваются особенности устного перевода. Выделяются общее, различия и закономерности проявления различных видов устного перевода.

The notions «translation» and «translating activity» are analysed. The specific character of revealing of these notions depending on communication type is laid stress on. The interpretation peculiarities are considered. Common features, differences and regular occurrences of revealing of various kinds of interpretation are marked out.

Переводческая деятельность, социально-коммуникативная по своей природе, обеспечивает общение людей, как в устной, так и в письменной форме. Являясь опосредованной коммуникативной деятельностью, она обеспечивает общение представителей различных лингвокультур. Выступая как текстовая деятельность между субъектами двух (и более) лингвоэтнических общностей, переводческая деятельность представляет собой средство лингвокультурной коммуникации. В ходе переводчекой деятельности на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Текст, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями [Швейцер:1988, 75].

Устная или письменная форма общения, присущие социуму, в значительной степени предопределяют и особенности видов перевода, и специфику переводческой деятельности по созданию текста перевода.

Двум формам социальной коммуникации соответствует и разделение форм перевода на письменный и устный. Понятие «устный перевод» объединяет все виды перевода, предполагающие восприятие оригинала и оформление текста перевода в устной форме.

В отличие от письменного перевода при устном переводе переводчик ограничен во времени, поэтому на первое место выступает хорошая реакция переводчика, умение переключаться с одного языка на другой и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Дополнительная сложность вызвана и особой психологичностью непосредственно «живого» контакта между участниками акта устного перевода. Одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текста перевода в виде континуума однократных актов предполагает вероятностное прогнозирование и исключает возможность возвращения к оригиналу или существенных исправлений перевода. Характер протекания переводческой деятельности при устном переводе создает определенные ограничения для достижения теоретически возможной эквивалентности и определяет ее относительность. Внешние факторы и неречевое поведение (мимика, жесты, позы, движения коммуникантов) во многом могут помочь переводчику. Однако не надо забывать, что они имеют этнокультурную специфику и интерпретация одних и тех же элементов неречевого поведения может различаться у разных народов. Как следствие, в процессе перевода может появиться потребность в языковой компенсации неречевых действий носителей исходного языка или носителей языка перевода.

В рамках устного перевода различают несколько видов. Предметом рассмотрения в статье являются устный последовательный и синхронный перевод.

Устный последовательный перевод исторически предшествовал синхронному переводу. Расцвет последовательного перевода приходится на период между первой и второй мировыми войнами, когда многосторонняя дипломатия пользовалась фактически двумя рабочими языками – английским и французским, особенно в Лиге Наций. Когда после второй мировой войны возникла Организация Объединенных Наций с пятью официальными языками, очень скоро стало ясно, что последовательный перевод крайне неэкономичен [Чернов: 2007, 5]. И на международных конференциях он уступил место синхронному переводу. За устным последовательным переводом закрепилась сфере межличностного общения.

Устный последовательный перевод может осуществляться после прослушивания всего текста или фрагмента текста. Последний вид перевода называется абзацно-фразовым.

Последовательный абзацно-фразовый переводэто вид перевода, при котором оригинал переводится не после прослушивания всего текста целиком, а по абзацам или по фразам в паузах, специально делаемых выступающим, или участником беседы для перевода. В отличие от синхронного перевода, в последовательном переводе восприятие речи на исходном языке и порождение речи на языке перевода разделены во времени. А следовательно, усиленно загружается и работает память, поскольку оказывается необходимым удержать в памяти значительный отрезок оригинала (или перевода). При этом скорость перевода должна находится у верхнего предела скорости восприятия устной речи.

Вспомогательным средством при последовательном устном переводе служит переводческая запись. Переводческая запись не имеет ничего общего ни с конспектом или протоколом, ни со стенографией. Она эффективна только при немедленном воспроизведении воспринятого текста и может осуществляться в нескольких формах [Миньяр-Белоручев: 2005], а именно:

а) формулирование, как правило, на языке перевода на основе смыслового анализа мысли (высказанной оратором) и фиксация элементов речи, которые могут быть опорами памяти при воспроизведении данной мысли и которые представляют определенную трудность для запоминания. При этой форме переводческой записи в ходе анализа исходного текста выделяется наиболее важная информация, (слова, имеющие наибольшую семантическую нагрузку), преобразовывается второстепенная информация (трансформация лексического материала) и фиксируются трудно запоминаемые реалии. Наиболее важную информацию, как правило, несут субъект и предикат. Например, следующее сообщение, воспринятое на слух: 12 тысяч рабочих промышленных предприятий Сен-Назера приняли участие в митинге протеста против решения администрации местного металлургического завода об увольнении 240 рабочих может быть представлено в записи следующим образом: 12 000 (рабочих) Сен-Назера митингуют против увольнения 240 (рабочих).

б) сокращенная запись слов в буквенном выражении на родном языке. Избыточность языка дает возможность записывать не все буквы в слове. В русском языке такими буквами являются гласные в середине слова, насчитывающего более четырех букв. Например, нстщ дмкртя это цн вещь, как нпрмр, рыба цн прдкт. Но гнл рыба см стрш яд. Гнл дмкртя, мы вдм это на прмре истри, првдла к особо прстпнм ржмм. Помимо опущения гласных, мы видим, что прилагательные могут быть записаны еще более сокращенно – без окончаний. Не обязательна запись и удвоенных согласных.

в) вертикальное расположение записи с учетом синтаксических связей предложения, обеспечивающее экономичность и наглядность переводческой записи. Вертикальное расположение записей предполагает запись группы подлежащего на первом месте, а ниже с некоторым отступлением вправо – группы сказуемого и т.д. Однородные члены предложения располагают столбиком, что позволяет отказаться от целого ряда соединительных и разделительных союзов (и, да, или, либо). При этом порядок слов при записи может не соответствовать порядку слов исходного предложения. Например, предложение 18 марта 1971 года в Париже впервые в истории человечества была установлена диктатура пролетариата может быть записано в переводческой записи следующим образом:

Диктатура пролетариата

была установлена в Париже

18 марта 1871 года

впервые в истории человечества

г) широкое использование знаков и символов, обозначающих не одно слово, а группу понятий, объединенных по ряду признаков.

Использование символов обусловлено наличием таких характеристик, как экономичность, наглядность и универсальность. Экономичность заключается в простоте их графического изображения. Наглядность символов – в том, что они воспринимаются легче, чем слова и легко ассоциируются с обозначаемыми словами. Универсальность символов в том, что они являютя носителями лексического значения (независимо от языка-источника). «Значительное преимущество большинства знаков и символов заключается в том, что они не принадлежат никакому определенному языку и могут легко быть записаны при восприятии одного языка, а прочитаны на другом, так же как и цифры» [J. Herbert, 1952: 38]. Символы индифферентны или гибки в плане грамматического значения, то есть один и тот же символ в зависимости от контекста может указывать различные части речи: сказуемое, прилагательное, существительное. Например, символ -о-, сложившийся из изображения рукопожатия, легко ассоциируется со словами дружба, дружить, дружный; сотрудничество, соглашение, договор, взаимодействие и т.д. Для передачи некоторой необходимой грамматической информации в записях предусматривается закрепленный порядок слов или условные знаки. Для символов используются знакомые знаки, буквы или сокращения. [Миньяр-Белоручев: 2005].

К видам устного перевода принадлежит и синхронный перевод. Первый опыт применения синхронного перевода относится к 1928 году, когда данный вид перевода был использован в Советском Союзе на VI конгрессе Коминтерна. Однако до конца второй мировой войны он так и не стал профессиональным видом деятельности. Датой рождения синхронного перевода как профессионального вида деятельности принято считать Нюрнбергский процесс. Широкое распространение синхронного перевода обусловлено его экономичностью во времени, «ибо синхронный перевод позволял экономить время, практически не затрачивать вообще дополнительного времени на перевод». С возникновением наряду с последовательным переводом синхронного перевода «произошла как бы специализация». «Последовательный перевод сохранился как инструмент обслуживания двусторонней дипломатии, двусторонних отношений. Синхронный перевод обслуживает многостороннюю дипломатию и шире – многосторонние отношения» [Чернов: 2007, 13].

Синхронный перевод – это «такой вид устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием сообщения на языке оригинала с помощью технических средств в специально оборудованной кабине и в процессе которого – в условиях дефицита времени – на единицу текста перерабатывается информация ограниченного объема» [Чернов: 2007, 13]. «Особенность синхронного перевода, отличающая его от всех остальных видов перевода, заключается именно в том, что его основная и в сущности единственная цель – обеспечить общение между разноязычными участниками акта коммуникации в момент совершения этого акта» [Чернов: 2007, 46].

Для синхронного перевода также как и для последовательного абзацно-фразового перевода характерно осуществление устного перевода после однократного предъявления текста-оригинала. Однако если при абзацно-фразовом переводе выделяется определенный временной отрезок – пауза для осуществления деятельности переводчика, хотя и довольно ограниченная, то при синхронном переводе переводчик поставлен еще в более жесткие условия. Ему приходится осуществлять перевод до завершения отдельного фрагмента текста оригинала, зачастую и до завершения высказывания-предложения. Что обусловлено ограниченностью процесса перевода (перекодирования сообщения) крайне сжатыми сроками осуществления перевода (перевод в условиях острого дефицита времени) – «средней величиной отставания (несколькими секундами)» перевода от речи оратора. «Процесс перевода начинается и заканчивается одновременно (или практически одновременно) с речью оратора». Для деятельности переводчика-синхрониста характерна «одновременность процессов слушания и говорения», одновременность восприятия, интерпретации, понимания исходного текста и создание текста перевода, что можно рассматривать как осуществление данных процессов «в условиях «шума», «помех»» [Чернов: 2007, 11, 47].

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   19

Похожие:

Экономический факультет iconЭкономический факультет

Экономический факультет iconЭкономический факультет

Экономический факультет iconКудрявцева О. В. к э. н., с н. с. Мгу им. М. В. Ломоносова Экономический факультет
Сокращение «экологического следа» населенных пунктов и ценность городских зеленых насаждений
Экономический факультет iconЭкономический факультет
Никифоров А. А., Антипина О. Н., Миклашевская Н. А. Макроэкономика. Научные школы. Концепции. Экономическая политика. Учебное пособие....
Экономический факультет iconУсловия участия
Докладчикам для публикации и своевременной подготовки сборника необходимо направить по адресу: 302028, г. Орел, бульвар Победы, 19,...
Экономический факультет iconПримерная рабочая программа по дисциплине математические модели в экономике экономический факультет
Для изучения курса необходимо освоение студентами курсов высшей математики, информатики и экономической теории
Экономический факультет iconКластерная модель развития кадрового потенциала апк региона: стратегия и инструментарий повышения его конкурентоспособности
...
Экономический факультет iconЭкономический факультет
России”. Целью проведения конференции является объединение усилий бакалавров, студентов, магистрантов, аспирантов и молодых учёных...
Экономический факультет iconКитай – сша: два полюса рекламного мира
Китая и сша, представленных на фестивале студенческих работ в области рекламы и pr “Зеленое яблоко 2011, Торгово-экономический факультет,...
Экономический факультет iconПрограмма апрель 2012 г. Москва, 2012 18 апреля 2012 г. (среда)
Место проведения: холл 5 этажа, экономический факультет, 3 новый учебный корпус Московского государственного университета имени М....
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org