Русская речь, 2006
Климович К.М. Московский гуманитарный университет
ИЗ ИСТОРИИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ СЛОВЕСНОСТИ И РИТОРИКИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII – ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВВ.
Формирование языка науки, в том числе терминологической системы на этапе ее возникновения и раннего развития всегда были особенно интересной гранью истории литературного языка. При этом приходится отметить, что при пристальном внимании современных филологов к русским и иностранным терминологиям самых разных наук и ремесел, история возникновения и развития терминологии филологии, словесности и, в частности, риторики до сих пор остается неосвещенной.
Внимательный взгляд на риторическую терминологию наиболее яркого периода в истории науки, открываемого первой печатной риторикой – «Кратким руководством к красноречию» М.В. Ломоносова (1748) - и завершающегося трудами К.П. Зеленецкого (1846, 1848 гг.), позволил нам сделать ряд выводов относительно источников происхождения или способов создания риторического термина. В их числе мы назовем такие, как:
1) заимствование термина из древних классических языков (латинского и греческого);
2) использование русского слова, входившего в состав лексики литературного языка исследуемой эпохи;
3) калькирование термина (перевод иностранного слова по частям, а также использование готового слова своего языка, когда ему придается не имевшее раньше место переносное значение по образцу иноязычного термина [см. Реформатский: 142-143]);
4) изобретение нового слова, образованного от русской общеупотребительной лексики, но не вошедшего в словари исследуемого периода;
5) образование термина-словосочетания, состоящего из слов, имеющих разное происхождение (например, греческое слово + исконно русское и пр.).
Анализ терминологии приводит к выводу, что явное большинство риторических терминов второй половины XVIII – первой половины XIX в. пришло в язык науки из общенародной русской лексики (напр., витийство, вития, изобретение, рассуждение, доказательство, слог, приступ, распространение, предыдущее, последующее, род, вид, страсти и пр.). Такие данные говорят нам о том, что в риторической терминологии, так же, как и в области других наук XVIII – XIX вв., было велико стремление к переводу на отечественный язык иностранных и международных терминов [Кутина: 89]. При этом в традиции отечественной науки весьма часто русские термины сопровождались приводимыми в скобках их аналогами из латинского, греческого или новых европейских языков (напр. у Н.Ф. Кошанского: словесные науки /studia literarum, одушевление / prosopopeia; у В.С. Подшивалова желание / fouheit, уступление / copncession; у И.С. Рижского: чувствительный слог / du style sentimental, красивый слог / style floridus, style fleuri). Такие отсылки к иностранной терминологии мы находим почти в половине научных трудов второй половины XVIII – первой половины XIX вв.
Достаточно велико число риторических терминов, заимствованных из греческого языка (напр., риторика, хрия, силлогизм, стиль, троп, аллегория, метафора). В ряде разделов науки их количество даже оказывается преобладающим (раздел, называющий классификацию словесных наук, учение об украшениях речи в части, перечисляющей тропы, учение о силлогизме).
При этом количество терминов, пришедших из латинского языка, ограничивается единицами: это такие термины, как композиция, фигура, декламация и нек. др.
Нередко в русских риторических трудах XVIII – XIX вв. встречаются термины-кальки. Вслед за Н.В. Васильевой, исследовавшей происхождение терминологии грамматики XIV – XVIII вв., в риторической терминологии мы можем выделить три основных способа калькирования термина: 1) словообразовательные кальки - переводы иноязычных слов по частям средствами родного языка: расположение (лат. composition), предложение (лат. propositio), определение (лат. definitio), многопадежие (греч. polyptoton), многосоюзие (греч. polysyndeton), подобноокончание (греч. omioteleuton) и др.; 2) семантические кальки – образование термина путем придания исконно русскому слову дополнительного значения по образцу иноязычного термина: вкус (от фр. gout), целое (лат. totum), части (лат. partes), возглашение (греч. epyphonema), вопрошение (лат. interrogatio), желание (лат. votum), обращение (греч. aphostrophe) и др.; 3) фразеологические кальки – перевод целого терминологического сочетания: слог возвышенный (stylus sublimis), слог средний (stylus mediories), слог простой (stylus humilis) [Васильева: 101].
Значительное количество риторических терминов представлено словами, не входившими в состав общеупотребительной литературной лексики, то есть изобретенными авторами риторик непосредственно для целей науки, например, такие слова, как подобнознаменование, околичнословие, заимословие, началоокончание, словопроизводство. Вывод о том, что данные термины вошли в язык науки не из состава литературной речи XVIII – XIX вв., мы можем сделать в связи с тем, что лексемы этого рода не отмечены наиболее полными и популярными словарями данного периода – «Словарем академии российской» (1806 – 1822), и «Новым словотолкователем, расположенным по алфавиту» Н.М. Яновского (1803 - 1806), а также «Словарем языка Пушкина» В.В. Виноградова.
Особую группу составляют термины, происхождение которых мы можем условно назвать «смешанным» [см. Лоте, 1982: 14] - это термины-словосочетания, образованные словами различного происхождения, напр., греческое слово + русское слово: правильный силлогизм, неполная хрия, разговорный стиль, чистая аллегория; латинское слово + русское слово: фигуры мыслей, доказательство a posteriori, доказательство a priori, речь натуральная; русское слово + калька: главное предложение.
П роцентный состав лексики различного происхождения может быть представлен в следующей диаграмме:
Таким образом, мы можем отметить, что пути происхождения риторических терминов в период второй половины XVIII – первой половины XIX вв. были достаточно разнообразны. При этом обращает на себя внимание тот факт, что образование риторического термина от лексем того или иного происхождения (исконно русского, греческого, латинского и пр.) зачастую сильно зависит от семантической группы данного термина и раздела науки, к которому он принадлежит; с уверенностью можно отметить, что в русской риторике мы можем говорить о традиционном влиянии данного фактора на способ образования и пути происхождения научного термина.
Библиография:
-
Аннушкин В.И. Русская риторика, исторический аспект: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2003. – 397 с.
-
Василенко Т.В. Терминология русских риторик XVIII - начала XIX вв.: автореферат дис. канд. филол. наук / Филол. фак. – М., 1999 – 220 с.
-
Васильева Н.В. Некоторые количественные характеристики развития русской лингвистической терминологии // Системный анализ научного текста. – Владивосток, 1984. – с. 100-108.
-
Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
-
Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии – М., 1970. – с. 82-94.
-
Лисицына Т.А. Становление языка русской науки (взаимодействие терминологических и обиходных значений слов) // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в. – Л., 1984 – с. 31-45
-
Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982. -150 с.
-
Реформатский А.А. Введение в языковедение. / Под ред. В.А. Виноградова. –
|