Рабочей программы дисциплины практический курс перевода



страница1/3
Дата26.07.2014
Размер0.62 Mb.
ТипПрограмма курса
  1   2   3
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ*

Практический курс перевода(О.Н.Яковлева)

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ



Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 2 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: основной язык (английский), введение в специальность

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции



ПК 1-4

На повышенном уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин теория и практика перевода

в цикле вариативной части ООП.

Программа курса построена линейно с разделами, ядро курса составляют 2 блока: письменный (грамматический) и устный (перевод аудиозаписи, участие в ролевой игре). Круг изучаемых грамматических тем ограничен: простейшие случаи употребления артиклей, модальные глаголы, страдательный залог, условные предложения, косвенная речь.

В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно:

Грамматика

Модальные глаголы

Условные предложения 1−4 типов

Артикли

Герундий

Инфинитив

Косвенная речь

Пассивный залог
Аудирование: Passages

1 “A Puma at Large”

3 “An Unknown Goddess”

6 “Smash and grab”

7 “Crazy”

12 “Life on a Desert Island”

15 “Sixpence Worth of Trouble”

21 “Daniel Mendoza”

24 “A Skeleton in the Cupboard”

27 “Nothing to Sell and Nothing to Buy”

29 “Funny or not”
Тексты:

Кошачий возраст

В ожидании ветра

Мой дом

Словно солнце плеснуло золотом

Детские письма

Урок исследователя

Япония

Нью Йорк

Вселенная

Нобель

Role plays:

Random RP 1

Random RP2

Weather

Family

Environment

(перечень тем)

Курс имеет практическую часть в виде устного последовательного перевода ролевой игры профессиональной направленности.

Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)


  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



  • Знать:

  • базовый объем лексических единиц и грамматических структур 2-х рабочих языков (английского и русского);



  • Уметь:

  • выбирать значение слова из синонимического ряда, исходя из контекста;

  • производить транспозицию частей речи;

  • передавать функции артикля, залоговых конструкций средствами русского языка;

  • устанавливать межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и учитывать их при переводе;

  • осуществлять последовательный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский в рамках пройденной тематики и изученного лексического и грамматического материала.



  • Владеть:

  • общепереводческими навыками: смысловой памятью, вниманием, навыком переключения с одного языка на другой


Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)



Примечание:

* документ носит рекомендательный характер

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Практический курс перевода. (И. П. Рябкова)

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) 035700 Лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная

Срок освоения ООП нормативный

Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ

Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 4 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (английский язык), введение в теорию перевода, теория и практика перевода, практический курс перевода (3 курс), спецкурсы.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции



ПК 1-8

На повышенном уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин «основные направления современного переводоведения» (магистратура), «перевод и сопоставительная стилистика» (магистратура), «методология переводческого и сопоставительного анализа текстов» (магистратура)

в цикле вариативной части ООП.

Программа курса построена линейно с разделами, с учетом специфики культурологического и концептологического подходов к предпереводческому анализу текстов политического, юридического, бытового и др. видов дискурса и позволяет освоить стратегии осуществления переводческой деятельности в ситуации публичного выступления с целью осуществления эффективной переводческой деятельности.

В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: перевод в коммуникативной ситуации; основы публичной речи; записи в последовательном переводе; анализ, презентация и перевод предвыборной речи; анализ, презентация и перевод инаугурационной речи; анализ, презентация и перевод выступления на тему социальных проблем; анализ, презентация и перевод церемониальной речи; анализ, презентация и перевод религиозной речи; анализ, презентация и перевод траурной речи; анализ, презентация и перевод судебной речи; анализ, презентация и перевод тостов; анализ, презентация и перевод поздравительных речей; анализ, презентация и перевод юмористических речей; перевод ролевых игр обобщающего характера.

Курс имеет практическую часть в виде проблемной дискуссии, практикума по устному переводу; ролевой игры



Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)

  • Обучающийся владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:



иметь представление:

  • об основных особенностях современной общественно-политической жизни: политико-правовых системах государств, их управленческих структурах, учреждениях, институтах;

  • о невербальных средствах общения в родной и иноязычной культурах;

  • о факторах, влияющих на деятельность переводчика в ситуации публичного выступления;

  • о стратегиях устного перевода текстов разных жанров;

  • о профессиональной этике переводчика в ситуациях общения на общественно-политическом уровне.

знать:

  • основные этапы предпереводческого анализа текста оригинала;

  • механизмы, принципы, подходы и методики преодоления лексических и грамматических трудностей перевода общественно-политических текстов;

  • основные критерии оценки качества перевода и принципы редактирования;

  • основы публичной речи;

  • компоненты эффективной презентации речи;

  • особенности различных типов речей и специфику их перевода;

  • базовый объем лексических единиц и грамматических структур, характерных для общественно-политических.

уметь:

  • применять основные переводческие трансформации (конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, целостное переосмысление, компрессию, декомпрессию, антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации и т.д.) при устном и письменном переводе ОПТ;

  • планировать и вырабатывать общую стратегию перевода конкретного текста и обосновывать ее;

  • пользоваться источниками по соответствующей тематике на ИЯ (исходном языке) и ПЯ (языке перевода);

  • информационными и справочными материалами;

  • составлять и представлять речь заданного типа;

  • эффективно осуществлять перевод публичной речи;

  • использовать записи при переводе;

  • использовать невербальные средства при презентации речей и переводов.

владеть:

  • обладать общепереводческими навыками: смысловой памятью, вниманием, навыком вероятностного прогнозирования, навыком переключения с одного языка на другой, навыком обработки прецизионной информации;

  • Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)

МАКЕТ АННОТАЦИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ*

Практический курс перевода: перевод в сфере деловой коммуникации

(Садыкова С.Р.)

Уровень основной образовательной программы:


бакалавриат

Направление(я) подготовки (специальность):




лингвистика


Профиль(и):

перевод и переводоведение


Форма обучения:

очная


Срок освоения ООП:

нормативный срок обучения


Кафедра-разработчик:

каф. перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ

Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: согласно ФГОС

Принципы построения курса

Курс входит в обязательную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 3 курса обучения.

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (английский язык), введение в специальность, автономная учебная деятельность, межкультурное образование и воспитание, стилистика русского языка и культура речи, культурология, практический курс перевода

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ПК 1−5, 7, 10−13, 16 на повышенном уровне.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: стилистика английского языка, научно-политический перевод, межкультурная коммуникация, публичное выступление, предпереводческий анализ текста

в цикле основных ООП

Программа курса построена линейно с разделами с учетом специфики устной и письменной деловой коммуникации и лингвистическими и прагматическими особенностями профессионального дискурса

В курсе выделено несколько разделов / тем: 1) особенности переводческого сопровождения процесса трудоустройства; лингвистические особенности различных видов сопроводительных документов, особенности их написания и перевода; виды интервью и деловой этикет; 2) различные виды компаний, их структура, иерархия персонала, основные обязанности и компетенции; 3) организация и проведение лингвистического сопровождения телефонных переговоров и деловой этикет; 4) особенности переводческого сопровождения деловой корреспонденции: лингвистические особенности различных видов деловых писем и деловой этикет; 5) перевод коммерческой документации.

Курс имеет практическую часть в виде переводческих ролевых игр, создания презентаций, перевода отдельных видов деловой документации.



Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)

В результате освоения дисциплины обучающийся:



  • владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

  • умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной деловой коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

  • владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

  • знает основные способы достижения эквивалентности в переводе и умеет применять основные приемы перевода (ПК-11);

  • умеет осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

  • умеет оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-13);

  • умеет осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-14);

  • владеет основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-15);

  • имеет представление об этике устного перевода (ПК-16);

  • владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-17);

  • обладает необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур (ПК-18);

  • умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

  • владеет международным этикетом в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристических групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-20);

  • умеет работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности (ПК-21);

  • имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

  • умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

  • обладает способностью работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

  • умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

  • знать предмет и основные области применения делового английского языка; основные лингвостилистические особенности делового дискурса на английском и русском языках; правила оформления перевода деловой документации; основные нормы делового этикета устной и письменной коммуникации;

  • уметь осуществлять адекватный перевод деловой документации, вести лексически, стилистически, грамматически грамотное переводческое сопровождение переговоров, деловых встреч, презентаций, докладов, сообщений;

  • владеть основной терминологией профессионального дискурса в сфере делового общения, набором лингвистических клише и формул, характерных для ведения деловой переписки на английском и русском языках, набором лингвистических клише и формул, используемых в текстах контрактов, соглашений и других видах деловой документации.

Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часа. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия ( − час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)



АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

Практический курс перевода (III курс)

(Т.С. Медведева)

Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик кафедра немецкой филологии ИИЯЛ

Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в базовую часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 3 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: введение в языкознание, культура речевого общения (немецкий язык), практический курс перевода (начальный этап).

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ОК-2, ОК-7, ПК 1-3 на повышенном уровне.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: теория и практика перевода, культура речевого общения (продолжение), культура стран изучаемого языка, введение в теорию межкультурной коммуникации

в цикле базовой части ООП.

Программа курса построена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО, с учетом принципов научности и системного подхода к формированию компетенций, лингвокультурологического подхода и принципа развивающе-творческой направленности обучения.

В курсе выделено несколько разделов / тем, а именно устный последовательный перевод с немецкого языка на русский (публичная речь, информационные сообщения, интервью) и с русского языка на немецкий (информационные сообщения), письменный технический перевод.

Курс имеет практическую часть в виде практических занятий, на которых студенты выполняют собственные переводы (в письменной и устной форме) с их последующим анализом и оценкой группой и преподавателем.

  1   2   3

Похожие:

Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconМакет аннотации рабочей программы дисциплины
Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практический курс основного иностранного языка, введение в спецфилологию, теоретическая...
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconРабочей программы дисциплины лексикология (наименование учебной дисциплины) Место дисциплины в структуре ооп
«практический курс английского языка», «основы языкознания», «введение в спецфилологию», «история языка»
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconАннотации рабочей программы дисциплины "Практический курс немецкого языка"
Профиль(и) – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; Перевод и переводоведение; Теория и практика межкультурной...
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconРабочей программы дисциплины практический курс основного языка (английский язык)
Программа курса построена…в виде практических занятий на приемах организации иноязычного общения разного типа (учебного, имитативного,...
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconПрограмма дисциплины «Практический курс перевода (английский язык)». М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2006. 10 с
Программа дисциплины «Практический курс перевода (английский язык)». – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2006. – 10 с
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconДисциплины «практический курс второго иностранного языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Настоящая программа является рабочей и основана на требованиях государственного стандарта. Курс рассчитан на 348 часов и входит в...
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconК рабочей программе дисциплины «Практический курс русского языка»
Курс адресован студентам-бакалаврам 3 года обучения направления «Филология» (профили 032710 «Отечественная филология» и 032712 «Прикладная...
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconАннотация рабочей программы дисциплины
Курс входит в Профессиональный цикл ооп вариативная часть (дисциплины по выбору)
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconПримерной программы
Дисциплины «Практический курс основного иностранного языка (древнегреческий язык). Часть 1»
Рабочей программы дисциплины практический курс перевода iconРабочей программы дисциплины математика Место дисциплины в структуре ооп
Курс адресован студентам 1 курса направления подготовки «Документоведение и архивоведение»
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org