Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода



Скачать 105.02 Kb.
Дата05.11.2012
Размер105.02 Kb.
ТипПримерная программа
Министерство образования Российской Федерации

 

 

 

 

 

УТВЕРЖДАЮ

Руководитель Департамента

образовательных программ

и стандартов

профессионального образования

 

___________________ Л.С. Гребнев

“16” декабря 2000 г.

 

 

 

 

ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

 

ДПП.04. теория и практика перевода

 

 

 

 

Рекомендуется Министерством образования Российской Федерации

для направления подготовки

 

540300 ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2000

 

ДИСЦИПЛИНА “ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА”

 

 

Направление: 540300 Филологическое образование.

Профиль: 540306 Иностранный язык.

Курс: 4.

Форма обучения: очная.

Семестр: 7-8.

Количество часов на дисциплину: 130.

Количество аудиторных часов на дисциплину: 78.

 

Цель дисциплины: изучение основ перевода как особого вида лингвистической деятельности, а также получение знаний о теориях перевода, принципах, методах и приемах его осуществления на практике. Кроме того, целью дисциплины является формирование теоретических знаний особенностей моделирования речемыслительной деятельности вообще и процесса перевода в частности, а также практическое овладение методами перевода.

Задачи дисциплины:

  • создать концептуальную базу в области основ переводоведения и теории перевода;

  • показать особенности речемыслительной деятельности при осуществлении различных видов перевода;

  • сформировать навыки и умения в области использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности,

  • сформировать базовые умения в области использования информационных технологий в машинном и ручном переводе.


 

Принципы отбора содержания и организации учебного материала

 

Обучение переводу представляет собой особый аспект обучения, что предполагает не только изучение современных теорий и методологий перевода, но и вовлечение специальных лингвистических дисциплин: лингвистики текста, контрастивной лингвистики, теории речевых актов и лингвистической прагматики, современной лексикологии и лексикографии, психолингвистики и компьютерной лингвистики.

Знание современных лингвистических теорий вместе с теорией и практикой перевода и компьютерного моделирования дает молодому педагогу-филологу возможность глубже понять системно-синергетическую природу языка, механизмы порождения и понимания речи, а также процесс усвоения родного и иностранных языков.

Отбор материала основывается на необходимости снабдить студентов-филологов следующей современной научной информацией:

  • о переводе в современном мире и переводе как объекте лингвистического исследования, развитии лингвистических теорий перевода, лингвосемиотических основах перевода, особенностях межъязыковой коммуникации с использованием перевода;

  • о текстологических аспектах переводоведения, типологии текстов в зависимости от их структуры и коммуникативных функций; о принципах оценки адекватности и эквивалентности исходного текста и перевода;

  • о типологии видов переводческой и парапереводческой деятельности; навыках профессиональной работы в области устного перевода, особенностях синхронного и последовательного перевода;

  • об особенностях перевода на разных уровнях эквивалентности, соответственно о проблемах, возникающих при переводе на каждом из выделяемых уровней;

  • об особенностях процесса перевода с помощью информационных технологий, применении систем машинного перевода и он-лайновых словарей.

Содержательное наполнение дисциплины обусловлено как задачами курса, так и взаимодействием его с другими лингвистическими дисциплинами. Предлагаемая дисциплина ориентируется на коммуникативно-прагматический подход в обучении.

 

Текущая аттестация качества усвоения знаний

 

Качество усвоения знаний проверяются как в письменной, так и в устной форме. Проведение разных по форме и по объему письменных работ (письменные опросы по материалам лекций) дисциплинирует студента и дает основания для объективной оценки знаний каждого студента, позволяет самому студенту провести диагностику уровеня своих знаний, стимулирует подготовку к итоговой аттестации.

 

Итоговая аттестация

 

Дисциплина завершается экзаменом, на котором проверяются полученные теоретические знания о способах и моделях перевода на различных уровнях эквивалентности и практические умения переводить тексты разной степени сложности и разной тематики, передавать средствами выходного языка различную фактуальную информацию, в частности, способы транскодирования и передачи геоназваний, личных имен, фирменных знаков и т.п., умение вести переводческую картотеку в текстовом и электронном формате.

Зачет состоит из ответа на теоретический вопрос и перевода (редактирования результатов машинного перевода) неадаптированного текста, а также в составлении переводческой картотеки к предложенному тексту.

 

Основное содержание

 

  1. Перевод как вид речемыслительной деятельности. Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста. Коммуникативная установка и профессиональная компетенция автора и переводчика. Референтная ситуация и способ ее отражения в тексте. Тезаурус автора и реципиента. Особенности вербальной коммуникации на разных языках.

  2. Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Иллокутивные функции.

  3. Виды переводческой и парапереводческой деятельности. Типологизация переводов. Способы анализа текста при устном и письменном переводе. Принципы и правила работы при синхронном и последовательном переводе. Методы компрессии и трансформации. Метод записи. Особенности перевода рекламы, закадровый текст и дублирование, юридический перевод.

  4. Основные принципы теории перевода. Денотативная теория перевода. Трансформационная теория перевода. Семантическая теория перевода. Теория уровней эквивалентности. Сопоставительный анализ теорий перевода.

  5. Графематический и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации.

  6. Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи.

  7. Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев.

  8. Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе.

  9. Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов.

  10. Использование компьютеров при переводе. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования. Использование систем машинного перевода в практике работы переводчика и как средство обучения иностранному языку и переводу. Уровни организации систем машинного перевода и условия их эффективного использования.

  11. Лексикография для переводчика. Словари систем автоматической обработки информации, банки терминов и машинные фонды национальных языков, тезаурусы и базы данных экспертных систем. Традиционная лексикография на машинных носителях. Автоматические словари, пользовательские словари систем машинного перевода. Методы отбора лексики и анализа терминологии при создании или настройке системы машинного перевода.

  12. Интернет в работе переводчика. Электронные энциклопедии и он-лайновые словари, системы поиска информации, гипертекстовые связи (Bookshelf, Britannica, Encarta, Grolier, Compton и др.). Ведение параллельных текстов как условие квалифицировнной работы. Системы с переводческой памятью.

  13. Опыт использования практических систем машинного перевода. Понятие рабочего места переводчика и принципы его организации.

 

Организация самостоятельной работы

 

Самостоятельная работа студентов предполагает выполнение следующих заданий:

  • письменный перевод с английского языка на русский реального (неадаптированного) научного текста объемом не менее 12000 знаков (по выбору преподавателя);

  • отбор из специальной литературы и перевод не менее 10 дефисных конструкций;

  • отбор из специальной литературы и перевод не менее 10 сложных именных групп;

  • перевод специального текста на основе результатов машинного перевода;

  • редактирование машинных переводов научных и юридических документов.

 

Основные понятия

 

  • Перевод, переводчик, речемыслительная деятельность, профессиональная компетенция, тезаурус, текст, референтная ситуация, структурно-семантическая организация текста, аранжированный текст, связность и целостность текста. Семантическая теория перевода, трансформационная теория перевода, теория уровней эквивалентности.

  • Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, художественный перевод, дублирование, создание титров, закадровый голос, кабина, нашептывание.

  • Траскрипция, транслитерация, традиционная передача, графематический перевод, аббревиатура, передача аббревиатур. Поморфемный перевод, калька, реалия, передача реалий. Гипонимы и гиперонимы.

  • Дефисные конструкции, номинативные словосочетания, фразеологизм, клише, формула, термин, регистр слова.

  • Тема-рематическая структура, тематический глагол, рематический глагол, компрессия, лексическая трансформация, синтаксическая трансформация.

  • Автоматизированная лексикография, автоматический словарь, пользовательский словарь, Интернет, он-лайновый словарь, автоматизированное рабочее место переводчика, машинный перевод, редактирование.

 

Рекомендуемая литература

 

Основная

 

Беляева Л.Н. Основы теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. — СПб., 1998.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1990.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.

Миньяр—Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Прикладное языкознание: Учебник. – СПб., 1996.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

 

Дополнительная

 

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.

Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб. , 1993.

Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.

Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. — М., 1988.

 

 

Автор-составитель программы дисциплины “Теория и практика перевода”: Л.Н. Беляева, доктор филологических наук, профессор.

 

 

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 540300 Филологическое образование.

Программа обсуждена и одобрена на заседании Учебно-методического совета по направлению 540300 Филологическое образование Учебно-методического объединения по направлениям педагогического образования на базе РГПУ им. А.И. Герцена (протокол № 14 от 13 ноября 2000 г.).

 

 

Председатель совета Учебно-методического объединения по направлениям педагогического образования

на базе РГПУ им. А.И. Герцена

 

 

 

 

 

____________ Г.А. Бордовский

Председатель Учебно-методичес­кого совета по направлению 540300

Филологическое образование

 

 

____________ Н.Л. Шубина

 

Похожие:

Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconПрограмма курса для специальности «Теория и практика перевода»
Курс «Язык и культура» предназначен для студентов V курса, получающих специальность «Теория и практика перевода»
Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Теория и практика перевода» для специальности 050303 «иностранный язык»
Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и адекватности...
Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода icon«Теория и практика перевода»
Курс «Язык и культура» предназначен для студентов V курса, получающих специальность «Теория и практика перевода»
Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconРабочая Программа учебной дисциплины (модуля) сдм. 04. Теория и практика перевода текстов разных стилей и жанров

Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconРабочая программа учебной дисциплины иностранный язык (английский язык): практика перевода
Целями освоения учебной дисциплины Практика перевода являются создание образовательной базы магистра в области международного технического...
Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconПрограмма дисциплины «Теория и практика коммуникаций»
...
Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconПримерная программа дисциплины дпп. 04 Биогеография
Цель дисциплины: формирование системы знаний о взаимосвязях животного и растительного мира с окружающей средой
Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconПримерная программа дисциплины дпп. 04 Генетика и эволюция
Цель дисциплины: формирование фундаментальных знаний по важнейшим проблемам генетики и теории эволюции
Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconПримерная программа дисциплины дпп. 01 Неорганическая химия
Цель дисциплины: формирование фундаментальных знаний по неорганической химии, умений и навыков экспериментальной работы
Примерная программа дисциплины дпп. 04. теория и практика перевода iconПримерная программа дисциплины дпп. 02 Геометрия
...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org