Министерство образования Российской Федерации
УТВЕРЖДАЮ
Руководитель Департамента
образовательных программ
и стандартов
профессионального образования
___________________ Л.С. Гребнев
“16” декабря 2000 г.
ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
ДПП.04. теория и практика перевода
Рекомендуется Министерством образования Российской Федерации
для направления подготовки
540300 ФИЛОЛОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Москва 2000
ДИСЦИПЛИНА “ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА”
Направление: 540300 Филологическое образование.
Профиль: 540306 Иностранный язык.
Курс: 4.
Форма обучения: очная.
Семестр: 7-8.
Количество часов на дисциплину: 130.
Количество аудиторных часов на дисциплину: 78.
Цель дисциплины: изучение основ перевода как особого вида лингвистической деятельности, а также получение знаний о теориях перевода, принципах, методах и приемах его осуществления на практике. Кроме того, целью дисциплины является формирование теоретических знаний особенностей моделирования речемыслительной деятельности вообще и процесса перевода в частности, а также практическое овладение методами перевода.
Задачи дисциплины:
создать концептуальную базу в области основ переводоведения и теории перевода;
показать особенности речемыслительной деятельности при осуществлении различных видов перевода;
сформировать навыки и умения в области использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности,
сформировать базовые умения в области использования информационных технологий в машинном и ручном переводе.
Принципы отбора содержания и организации учебного материала
Обучение переводу представляет собой особый аспект обучения, что предполагает не только изучение современных теорий и методологий перевода, но и вовлечение специальных лингвистических дисциплин: лингвистики текста, контрастивной лингвистики, теории речевых актов и лингвистической прагматики, современной лексикологии и лексикографии, психолингвистики и компьютерной лингвистики.
Знание современных лингвистических теорий вместе с теорией и практикой перевода и компьютерного моделирования дает молодому педагогу-филологу возможность глубже понять системно-синергетическую природу языка, механизмы порождения и понимания речи, а также процесс усвоения родного и иностранных языков.
Отбор материала основывается на необходимости снабдить студентов-филологов следующей современной научной информацией:
о переводе в современном мире и переводе как объекте лингвистического исследования, развитии лингвистических теорий перевода, лингвосемиотических основах перевода, особенностях межъязыковой коммуникации с использованием перевода;
о текстологических аспектах переводоведения, типологии текстов в зависимости от их структуры и коммуникативных функций; о принципах оценки адекватности и эквивалентности исходного текста и перевода;
о типологии видов переводческой и парапереводческой деятельности; навыках профессиональной работы в области устного перевода, особенностях синхронного и последовательного перевода;
об особенностях перевода на разных уровнях эквивалентности, соответственно о проблемах, возникающих при переводе на каждом из выделяемых уровней;
об особенностях процесса перевода с помощью информационных технологий, применении систем машинного перевода и он-лайновых словарей.
Содержательное наполнение дисциплины обусловлено как задачами курса, так и взаимодействием его с другими лингвистическими дисциплинами. Предлагаемая дисциплина ориентируется на коммуникативно-прагматический подход в обучении.
Текущая аттестация качества усвоения знаний
Качество усвоения знаний проверяются как в письменной, так и в устной форме. Проведение разных по форме и по объему письменных работ (письменные опросы по материалам лекций) дисциплинирует студента и дает основания для объективной оценки знаний каждого студента, позволяет самому студенту провести диагностику уровеня своих знаний, стимулирует подготовку к итоговой аттестации.
Итоговая аттестация
Дисциплина завершается экзаменом, на котором проверяются полученные теоретические знания о способах и моделях перевода на различных уровнях эквивалентности и практические умения переводить тексты разной степени сложности и разной тематики, передавать средствами выходного языка различную фактуальную информацию, в частности, способы транскодирования и передачи геоназваний, личных имен, фирменных знаков и т.п., умение вести переводческую картотеку в текстовом и электронном формате.
Зачет состоит из ответа на теоретический вопрос и перевода (редактирования результатов машинного перевода) неадаптированного текста, а также в составлении переводческой картотеки к предложенному тексту.
Основное содержание
Перевод как вид речемыслительной деятельности. Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста. Коммуникативная установка и профессиональная компетенция автора и переводчика. Референтная ситуация и способ ее отражения в тексте. Тезаурус автора и реципиента. Особенности вербальной коммуникации на разных языках.
Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Иллокутивные функции.
Виды переводческой и парапереводческой деятельности. Типологизация переводов. Способы анализа текста при устном и письменном переводе. Принципы и правила работы при синхронном и последовательном переводе. Методы компрессии и трансформации. Метод записи. Особенности перевода рекламы, закадровый текст и дублирование, юридический перевод.
Основные принципы теории перевода. Денотативная теория перевода. Трансформационная теория перевода. Семантическая теория перевода. Теория уровней эквивалентности. Сопоставительный анализ теорий перевода.
Графематический и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации.
Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слова при переводе. Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи.
Терминология. Перевод терминологических словосочетаний (сложности синтаксического и семантического уровней). Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев.
Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе.
Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода. Изучение особенностей перевода научно-технических текстов, деловых текстов и юридических текстов.
Использование компьютеров при переводе. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования. Использование систем машинного перевода в практике работы переводчика и как средство обучения иностранному языку и переводу. Уровни организации систем машинного перевода и условия их эффективного использования.
Лексикография для переводчика. Словари систем автоматической обработки информации, банки терминов и машинные фонды национальных языков, тезаурусы и базы данных экспертных систем. Традиционная лексикография на машинных носителях. Автоматические словари, пользовательские словари систем машинного перевода. Методы отбора лексики и анализа терминологии при создании или настройке системы машинного перевода.
Интернет в работе переводчика. Электронные энциклопедии и он-лайновые словари, системы поиска информации, гипертекстовые связи (Bookshelf, Britannica, Encarta, Grolier, Compton и др.). Ведение параллельных текстов как условие квалифицировнной работы. Системы с переводческой памятью.
Опыт использования практических систем машинного перевода. Понятие рабочего места переводчика и принципы его организации.
Организация самостоятельной работы
Самостоятельная работа студентов предполагает выполнение следующих заданий:
письменный перевод с английского языка на русский реального (неадаптированного) научного текста объемом не менее 12000 знаков (по выбору преподавателя);
отбор из специальной литературы и перевод не менее 10 дефисных конструкций;
отбор из специальной литературы и перевод не менее 10 сложных именных групп;
перевод специального текста на основе результатов машинного перевода;
редактирование машинных переводов научных и юридических документов.
Основные понятия
Перевод, переводчик, речемыслительная деятельность, профессиональная компетенция, тезаурус, текст, референтная ситуация, структурно-семантическая организация текста, аранжированный текст, связность и целостность текста. Семантическая теория перевода, трансформационная теория перевода, теория уровней эквивалентности.
Синхронный перевод, последовательный перевод, письменный перевод, художественный перевод, дублирование, создание титров, закадровый голос, кабина, нашептывание.
Траскрипция, транслитерация, традиционная передача, графематический перевод, аббревиатура, передача аббревиатур. Поморфемный перевод, калька, реалия, передача реалий. Гипонимы и гиперонимы.
Дефисные конструкции, номинативные словосочетания, фразеологизм, клише, формула, термин, регистр слова.
Тема-рематическая структура, тематический глагол, рематический глагол, компрессия, лексическая трансформация, синтаксическая трансформация.
Автоматизированная лексикография, автоматический словарь, пользовательский словарь, Интернет, он-лайновый словарь, автоматизированное рабочее место переводчика, машинный перевод, редактирование.
Рекомендуемая литература
Основная
Беляева Л.Н. Основы теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. — СПб., 1998.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 1999.
Миньяр—Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
Прикладное языкознание: Учебник. – СПб., 1996.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
Дополнительная
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.
Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб. , 1993.
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.
Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. — М., 1988.
Автор-составитель программы дисциплины “Теория и практика перевода”: Л.Н. Беляева, доктор филологических наук, профессор.
Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 540300 Филологическое образование.
Программа обсуждена и одобрена на заседании Учебно-методического совета по направлению 540300 Филологическое образование Учебно-методического объединения по направлениям педагогического образования на базе РГПУ им. А.И. Герцена (протокол № 14 от 13 ноября 2000 г.).
Председатель совета Учебно-методического объединения по направлениям педагогического образования
на базе РГПУ им. А.И. Герцена
|
____________ Г.А. Бордовский
| Председатель Учебно-методического совета по направлению 540300
Филологическое образование
|
____________ Н.Л. Шубина
| |