Поэты романтики в английской и русской литературе



Скачать 107.73 Kb.
Дата26.07.2014
Размер107.73 Kb.
ТипДокументы
Поэты - романтики в английской и русской литературе
Учитель русского языка и литературы

Маринушкина Антонина Михайловна

Учитель английского языка

Краснюк Любовь Алексеевна
Романтизм- это крупнейшее направление в русской, европейской и американской литературе конца 18- начала 19 веков

  Для английского романтизма характерен интерес к общественным проблемам: современному буржуазному обществ они противопоставляют старые, до буржуазные отношения, воспевание природы, простых, естественных чувств.

 В Англии его первыми представителями являются поэты «Озёрной школы»,Вордсворт и Кольридж.
Уильям Вордсворт (7 апреля 1770- 23 апреля 1850) — поэт Природы и Человека. Он верил, что его поэтическое назначение — показать природу не как убежище человека от страданий и обязательств, но как источник «чистейшей страсти и веселья»http://1.bp.blogspot.com/-pdvig-juqqi/tayp7cr_mni/aaaaaaaajim/qd57skmtchy/s640/benjamin_robert_haydon_wordsworth.jpg

Стихотворение "Нарциссы" (Daffodils) - пожалуй, одним из самых известных произведений поэта. Стихи были написаны в апреле 1804 года, то есть более двухсот лет назад - однако нисколько не устарели, и все так же прекрасно передают весеннее настроение середины апреля, и вместе с ним - особое ощущение возвышенной радости. История создания стихов такова: однажды поэт и его сестра Дороти прогуливались мимо озера, и вдруг увидели чудесную картину: множество прекрасных нарциссов росли на берегу. Пройдя дальше, они обнаружили еще больше нарциссов!... Только через два года после прогулки Вордсворт облачит увиденное в поэтическую форму.

Daffodils

(by William Wordsworth)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine


And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they


Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie


In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.




Нарциссы 
(Перевод И. Лихачева)

Печальным реял я туманом

Среди долин и гор седых,

Как вдруг очнулся перед станом,

Толпой нарциссов золотых:

Шатал и гнул их ветерок,

И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,

Как звезды в млечности ночной,

Они вились по очертанью

Излучины береговой -

Сто сотен охватил на глаз

Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,

Однако, был цветов задор,

Тоску поэта вмиг развеял

Их оживленный разговор,

Но сердцу было невдогад,

Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя

Иль думы одинокий час

Вдруг озарят они весною,

Пред оком мысленным явясь,

И сердцем я плясать готов,

Ликуя радостью цветов.


Стихотворение в исполнении замечательного английского актера Джереми Айронса можно послушать перейдя по ссылке http://all-about-uk.blogspot.com (Англомания, блок о Великобритании):

Также к английскому романтизму относится творчество Шелли, Джона Китса, Уильяма Блейка.


Джон Китс (31 октября 1795- 23 февраля 1821http://www.calend.ru/img/content_events/i3/3593.jpg

)входит в непременный круг чтения для англичанина.

В 1995 году, в связи с двухсотлетием со дня

рождения Китса, даже биологи появлялись в радио- и телепередачах, чтобы



разобрать, к примеру, сонет "Кузнечик и сверчок" и констатировать, что с энтомологией у Китса - полный порядок.

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК


Вовеки не замрет, не прекратится

Поэзия земли. Когда в листве,

От зноя ослабев, умолкнут птицы,

Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться

Своим участьем в летнем торжестве,

То зазвенит, то снова притаится

И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.

Пришла зима. В полях метет метель,

Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,

И в ласковом тепле нагретых печек

Нам кажется: в траве звенит кузнечик.

Перевод С.Маршака
Читает Менжинская
Четыре разных времени в году
Четыре их и у тебя, душа.

Весной мы пьем беспечно, на ходу

Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,

Душа летает, крылья распустив.

А осенью от бурь и непогод

Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,

Что сквозь туман глядит на ход вещей.

Пусть жизнь идет неслышная совсем,

Как у порога льющийся ручей.

Потом - зима. Безлика и мертва.

Что делать! Жизнь людская такова.
Перевод С.Маршака

СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА


Здесь незаметно бегут вечера.

Налево гора,

Направо гора,

Река и речной песок.

Можно сесть

И со сливками съесть

Теплого хлеба кусок.
Один ручей

И другой ручей

Вращают колеса храбро.

В ручье лосось,

Чем пришлось,

Откармливает жабры.
Здесь дикий бор

И великий простор

Для охоты, пастьбы и порубки,

И у всех дорог

Золотистый дрок

Цепляется за юбки.
Бор высок,

В бору голосок

Нежно зовет кого-то;

А в поздний час

Веселье и пляс

На ровном лужке у болота.
Куда ни взгляни,

Кусты да плетни,

Дроздам недурная квартира.

Осиный дом -

В обрыве крутом,

Чтоб не было слишком сыро.

Ах и ах!

Маргаритки во рвах!

Примул раскрылись кубки!

Тронешь бутон,

И навстречу он

Протягивает губки.

Я даром отдам

Всех лондонских дам

И критиков-сморчков,

Чтобы здесь на лугу

Валяться в стогу

И вспугивать пестрых сверчков.
Перевод Игн. Ивановского

Ярким представителем английского романтизма является Джордж Байрон (22 января 1788- 19 апреля 1824), который, по выражению Пушкина, «облек в унылый романтизм и безнадежный эгоизм».

Его творчество проникнуто пафосом борьбы и протеста против современного мира, воспеванием свободы и индивидуализма.http://lib.ru/poeziq/bajron/byronwestall.jpg

Произведения Байрона печатаются на различных языках мира. Гуманистический смысл творчества Байрона заключен в его собственных словах: «… все, что человечество гнетет, всегда во мне противника найдет.»










Ты кончил жизни путь, герой!.. (1814)


Ты кончил жизни путь, герой!

Теперь твоя начнется слава,

И в песнях родины святой

Жить будет образ величавый,

Жить будет мужество твое,

Освободившее ее.
Пока свободен твой народ,

Он позабыть тебя не в силах.

Ты пал! Но кровь твоя течет

Не по земле, а в наших жилах;

Отвагу мощную вдохнуть

Твой подвиг должен в нашу грудь.
Врага заставим мы бледнеть,

Коль назовем тебя средь боя;

Дев наших хоры станут петь

О смерти доблестной героя;

Но слез не будет на очах:

Плач оскорбил бы славный прах.
Перевод А. Плещеева

Пушкин и Лермонтов неоднократно обращались в своих произведениях к его вольнолюбивой поэзии. Пушкин назвал Байрона гением, властелином дум.

В России романтизм получил свое развитие в первых десятилетияхт19 века. Он был связан с новыми общественными и эстетическими идеалами ,рожденными первым периодом русского освободительного движения. Романтики часто обращали свои взоры к прошлому.

Представителем романтизма в русской литературе был В.А. Жуковский. (9 февраля 1783-12 (24) апреля 1852)

«Его стихов пленительная сладость пройдет веков завистливую даль»- так сказал о Жуковском Пушкин

http://feb-web.ru/feb/zhukovsky/pictures/bs2-225.jpg

Одним из ярких произведений Жуковского является элегия «Море»

Поэт рисует море в спокойном состоянии, в бурю и после нее. Но не только море занимает воображение поэта. Жуковский хочет сказать о чем-то сокровенном, о чем- то дорогом ему.

На земле все изменчиво, непостоянно, жизнь полна утрат, разочарований и печали. Только там на небе, все вечно и прекрасно . Вот почему море тянется из «земной неволи» к «далекому, светлому небу».


Безмолвное море, лазурное море,

Стою очарован над бездной твоей.

Ты живо; ты дышишь; смятенной любовью,

Тревожною думой наполнено ты.

Безмолвное море, лазурное море,

Открой мне глубокую тайну твою.

Что движет твое необъятное лоно?

Чем дышит твоя напряженная грудь?

Иль тянет тебя из земныя неволи

Далекое, светлое небо к себе?..

Таинственной, сладостной полное жизни,

Ты чисто в присутствии чистом его:

Ты льешься его светозарной лазурью,

Вечерним и утренним светом горишь,

Ласкаешь его облака золотые

И радостно блещешь звездами его.

Когда же сбираются темные тучи,

Чтоб ясное небо отнять у тебя -

Ты бьешься, ты воешь, ты волны подъемлешь,

Ты рвешь и терзаешь враждебную мглу...

И мгла исчезает, и тучи уходят,

Но, полное прошлой тревоги своей,

Ты долго вздымаешь испуганны волны,

И сладостный блеск возвращенных небес

Не вовсе тебе тишину возвращает;

Обманчив твоей неподвижности вид:

Ты в бездне покойной скрываешь смятенье,

Ты, небом любуясь, дрожишь за него

Своим содержанием, своей интимной настроенностью какой-то мечтательной задумчивостью, задушевностью, ощущением родной природы проникнуты баллады М.Ю.Лермонтова «Тростник» и «Русалка»



Его герой –юноша ,один из любимых героев Лермонтова. К нему обращена песня русалкаhttp://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/24/mikhail_lermontov.jpg/256px-mikhail_lermontov.jpg



Русалка


1

Русалка плыла по реке голубой,

Озаряема полной луной;

И старалась она доплеснуть до луны

Серебристую пену волны.

2

И шумя и крутясь колебала река

Отраженные в ней облака;

И пела русалка - и звук ее слов

Долетал до крутых берегов.

3

И пела русалка: "на дне у меня

Играет мерцание дня;

Там рыбок златые гуляют стада;

Там хрустальные есть города;

4

И там на подушке из ярких песков

Под тенью густых тростников

Спит витязь, добыча ревнивой волны,

Спит витязь чужой стороны...

5

Расчесывать кольцы шелковых кудрей

Мы любим во мраке ночей,

И в чело и в уста мы в полуденный час

Целовали красавца не раз;

6

Но к страстным лобзаньям, не знаю зачем,

Остается он хладен и нем,

Он спит, - и склонившись на перси ко мне,

Он не дышит, не шепчет во сне".

7

Так пела русалка над синей рекой

Полна непонятной тоской;

И шумно катясь колебала река

Отраженные в ней облака.



Похожие:

Поэты романтики в английской и русской литературе iconПоэтическая композиция «Женщина – мать в русской литературе»
Именно поэтому с образом женщины тесно связана одна из «сквозных тем» в русской литературе – тема дома и семьи. Вот почему так важен...
Поэты романтики в английской и русской литературе iconРозеватов Д. А. Пагс особенности социокультурных доминант и их отражение в английской литературе и литературе США
Особенности социокультурных доминант и их отражение в английской литературе и литературе США
Поэты романтики в английской и русской литературе icon«Любите живопись, поэты!» Художественные направления в литературе 18-19веков.
Тема урока: «Любите живопись, поэты!» Художественные направления в литературе 18-19веков
Поэты романтики в английской и русской литературе iconОбраз Иисуса Христа в русской литературе и музыке Литературно-музыкальная гостиная М. В. Сухова, моу «Рождественская сош»
Многие талантливые поэты, писатели и композиторы во всякое время создавали произведения, проникнутые любовью к главному лицу Нового...
Поэты романтики в английской и русской литературе iconДаль первый талант в русской литературе
«Обзор русской литературы за 1845 год» писал: «После Гоголя В. И. Даль до сих пор решительно первый талант в русской литературе»....
Поэты романтики в английской и русской литературе iconПоэтика реалистического искусства. Реализм во французской и английской литературе. Реализм от лат realis
Поэтика реалистического искусства. Реализм во французской и английской литературе
Поэты романтики в английской и русской литературе iconНаправление в литературе и искусстве XX века, объединяющее
В мировой литературе к Авангардизму относят дадаизм, сюрреа­лизм, драму абсурда, так называемый «новый роман». В русской литературе...
Поэты романтики в английской и русской литературе iconСеребряный век русской поэзии
Но поэты серебряного века не только развили традиции предшественников, но и создали неповторимые шедевры. На мой взгляд, поэзия этого...
Поэты романтики в английской и русской литературе icon«Шекспировские сюжеты в русской литературе»
Тема моей работы «Шекспировские сюжеты в русской литературе». Я выбрала эту тему после прочтения повести Н. Лескова «Леди Макбет...
Поэты романтики в английской и русской литературе icon’25 родовая категоризация зоонимов в английской литературе и способы перевода их на русский язык а. А. Ерескина
Родовая категоризация зоонимов в английской литературе и способы перевода их на русский язык
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org