Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского



Скачать 34.22 Kb.
Дата26.07.2014
Размер34.22 Kb.
ТипДокументы

Улисс

Альфред Лорд Теннисон,

перевод с английского



В русском языке переводе широко известна последняя строка стихотворения замечательного английского поэта викторианской эпохи Альфреда Лорда Теннисона. "Бороться и искать, найти и не сдаваться" - эта строка была выбита на памятнике Роберту Скотту и использована Кавериным в "Двух капитанах".

Нет толку в том, чтобы, король без дела,

У очага, затёртого средь скал,

С женой-старухой, я бы раздавал

Законы строгие средь этих дикарей,

Что спят, едят, пасут, не ведая меня.

Не стану отдыха искать от странствий; допью

Жизнь до конца; все что со мною было - было полным,

Страдал ли - сильно, радовался - сильно, один

И с теми, кто меня любил; на берегу

И в море, когда сквозь волны пенные Аид

В нас ливнем метил; я превратился в имя;

Скиталец вечный с жадною душой

Я много видел, много мне знакомо;

Людские грады, климаты, манеры,

Советы, государства, да и сам я

Почётом был отмечен среди них;

Я выпил радость битвы средь друзей

Далёко на равнинах звонких Трои.

Я частью стал всего, что мне встречалось;

Но встреча каждая - лишь арка; сквозь неё

Просвечивает незнакомый путь, чей горизонт

Отодвигается и тает в бесконечность.

Как скучно было бы остановиться,

Ржавея в ножнах не блестеть при деле!

Как будто жизнь - в дыханьи! Жизнь за жизнью -

Всё было б мало; мне ж и от одной

Осталось уж немного; но час каждый

Спасённый от молчания векового

Приносит новое; и было подло

Почти три лета хоронить себя

И серый дух, что так горит желаньем

За знаньем следовать, как за звездой упавшей,

Перешагнув пределы нашей мысли.

А вот и сын мой, добрый Телемах,

Кому оставлю скипетр и остров -

Он, мной любимый, завершить стремится

Работу эту, медленным терпеньем

Смягчить людей суровых, постепенно

К полезному труду их приручая.

Он безупречно исполняет долг

Общественный; могу я положиться

На нежную заботу и почёт,

Которыми богов он окружит

Домашних, когда я уйду отсюда.

Ему - своя работа, мне - моя.

А вот и порт; раздуло судно парус;

Лежат во мраке тёмные моря.

Матросы, трудились вы и мыслили со мной,

Вы с равной радостью приветствовали гром

И солнце яркое, на встречу выставляя

Свободные сердца - и вы и я стары;

У старости остались честь и долг.

Смерть скроет всё; но до конца успеем

Мы подвиг благородный совершить,

Людей, с богами бившихся, достойный.

На скалах понемногу меркнет отблеск; день

Уходит; медлительно ползёт луна; многоголосые

Глубины стонут. В путь, друзья,

Еще не поздно новый мир искать.

Садитесь и отталкивайтесь смело

От волн бушующих; цель - на закат

И далее, туда, где тонут звёзды

На западе, покуда не умру.

Быть может, нас течения утопят;

Быть может, доплывём до Островов

Счастливых, где вновь встретим Ахиллеса.

Уходит многое, но многое пребудет;

Хоть нет у нас той силы, что играла

В былые дни и небом и землею,

Собой остались мы; сердца героев

Изношенны годами и судьбой,

Но воля непреклонно нас зовет

Бороться и искать, найти и не сдаваться.


июль 2001 - 1 октября 2002

============================================



Ulysses


It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags,

Match'd with an aged wife, I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

I cannot rest from travel: I will drink

Life to the lees: All times I have enjoy'd

Greatly, have suffer'd greatly, both with those

That loved me, and alone, on shore, and when

Thro' scudding drifts the rainy Hyades

Vext the dim sea: I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known; cities of men

And manners, climates, councils, governments,

Myself not least, but honour'd of them all;

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy.

I am a part of all that I have met;

Yet all experience is an arch wherethro'

Gleams that untravell'd world whose margin fades

For ever and forever when I move.

How dull it is to pause, to make an end,

To rust unburnish'd, not to shine in use!

As tho' to breathe were life! Life piled on life

Were all too little, and of one to me

Little remains: but every hour is saved

From that eternal silence, something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,

To whom I leave the sceptre and the isle,--

Well-loved of me, discerning to fulfil

This labour, by slow prudence to make mild

A rugged people, and thro' soft degrees

Subdue them to the useful and the good.

Most blameless is he, centred in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail:

There gloom the dark, broad seas. My mariners,

Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me--

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads--you and I are old;

Old age hath yet his honour and his toil;

Death closes all: but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks:

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

Moans round with many voices. Come, my friends,

'T is not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars, until I die.

It may be that the gulfs will wash us down:

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

Tho' much is taken, much abides; and tho'

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are;

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find, and not to yield.



Alfred, Lord Tennyson

Похожие:

Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского icon"Чтение Библии, само по себе, является образованием" – лорд Теннисон
Теннисон (Tennyson) Алфред (1809-92), лорд, английский поэт. Цикл поэм «Королевские идиллии» (1859) основан на Артуровских легендах....
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconИсследование психологических проблем этики перевод с английского Л. А. Чернышевой Минск Коллегиум 1992 ббк 88. 5 Ф 91
Перевод с английского и послесловие Л. А. Чернышевой Перевод выполнен по изданию
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconА. Конан-Дойль жизненноважно е послани е перевод с английского Йога Рàманантáты
Жизненноважное послание. Составление, редакция, перевод с английского Йога Раманантаты., 2004. – стр
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconСиняя летопись
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconСборник стихов-абхангов Перевод с маратхи и английского: В. А. Заволокин
В. А. Заволокин, перевод (с) А. М. Рагоза, редакция, предисловие, примечания (с) Л. Г. Дмитриева, издатель
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconИзложение в форме вопросов и ответов этики, науки и философии
Перевод с английского В. С. Зуевой под редакцией Н. В. Иваницкой и Д. Н. Попова. (При подготовке текста ис­пользован также перевод...
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconГоракша Шатака. Перевод с санскрита Фёрштайн Г. Перевод с английского Гарькавый А
Приветствуя своего гуру с преданностью, Горакша описывает высшее знание, желанное йогом, для высшего счастья
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconПсихо альфреда хичкока театральная версия по оригинальному сценарию Джозефа Стивена
На темную сцену выходит сэр Альфред Хичкок чрезвычайно полный и лысеватый господин в отличном костюме английского покроя
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconКатера и лодки из стеклопластика катер «лорд»
По бортам вдоль рубки имеются «потопчины», обеспечивающие свободное перемещение на нос катера. «Лорд» рассчитан на установку подвесного...
Альфред Лорд Теннисон, перевод с английского iconГоризонты литературного перевода: вчера, сегодня, завтра
Так принято в русской традиции называть перевод художественной литературы. В последнее время, прежде всего под влиянием английского...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org