I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык



Скачать 61.92 Kb.
Дата05.09.2014
Размер61.92 Kb.
ТипДокументы
Тексты

для участия в конкурсе поэтические перевода
Перевод с английского язык на русский язык

I Номинация

Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык
Перевод с английского на русский язык
группа средний уровень
Wrong is right
I quarrelled with my brother, 

I don't know what about, 

One thing led to another 

And somehow we fell out. 

The start of it was slight,

The end of it was strong, 

He said he was right, 

I knew he was wrong! 

We hated one another. 

The afternoon turned black. 

Then suddenly my brother 

Thumped me on the back, 

And said, 'Oh come along! 

We can't go on all night - 

I was in the wrong.' 

So he was in the right. 


by Eleanor Farjeon
Man in the glass
When you get what you want in your struggle for self

And the world makes you king for a day

Just go to the mirror and look at yourself

And see what that man has to say.

For it isn't your father, or mother, or wife 

Whose judgment upon you must pass

The fellow whose verdict counts most in your life

Is the one staring back from the glass.

He's the fellow to please ' never mind all the rest

For he's with you, clear to the end

And you've passed your most difficult, dangerous test

If the man in the glass is your friend.

You may fool the whole world down the pathway of years

And get pats on the back as you pass

But your final reward will be heartache and tears

If you've cheated the man in the glass.


(the author unknown)
группа сложный уровень
A Prayer in Spring
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;

And give us not to think so far away

As the uncertain harvest; keep us here

All simply in the springing of the year.


Oh, give us pleasure in the orchard white,

Like nothing else by day, like ghosts by night;

And make us happy in the happy bees,

The swarm dilating round the perfect trees.


And make us happy in the darting bird

That suddenly above the bees is heard,

The meteor that thrusts in with needle bill,

And off a blossom in mid air stands still.


For this is love and nothing else is love,

The which it is reserved for God above

To sanctify to what far ends He will,

But which it only needs that we fulfil.


Robert Frost

High Flight
Oh! I have slipped the surly bonds of earth,

And danced the skies on laughter-silvered wings

Sunward I've climbed and joined the tumbling mirth,

Of sun split clouds - and done a hundred things

You have not dreamed of - wheeled and soared and swing

High in the sunlit silence. Hovering there

I've chased the shouting wind along, and flung

My eager craft through footless halls of air.

Up, up the long delirious burning blue

I've topped the wind-swept heights with easy grace

Where never lark nor even eagle flew -

And while, with silent lifting mind I've trod

The high un-trespassed sanctity of space,

Put out my hand and touched the face of God

 

Written by World War II fighter pilot

John Gillespie Magee 1922 - 1944

An American serving with the Royal Canadian Air Force. 

High Flight was found amongst John Magee's papers after he was killed serving with No 412 Squadron.
II Номинация

Лучший перевод художественного текста с иностранного языка на русский язык
группа средний уровень
Task:

1) Translate the extract from the novel of the famous American writer Theodore Dreise into Russian;

2) search for the title of the novel in the library or the Internet;

3) find out the name of the main character of the novel;

4) discribe the plot of the novel in 10 words (nouns).
by Theodore Dreiser

***


“The squid couldn’t kill the lobster — he had no weapon. The lobster could kill the squid — he was heavily armed. There was nothing for the squid to feed on; the lobster had the squid as prey. What was the result to be? What else could it be? He didn’t have a chance,” he concluded finally, as he trotted on homeward.

The incident made a great impression on him. It answered in a rough way that riddle which had been annoying him so much in the past: “How is life organized?” Things lived on each other — that was it. Lobsters lived on squids and other things. What lived on lobsters? Men, of course! Sure, that was it! And what lived on men? he asked himself. Was it other men? Wild animals lived on men. And there were Indians and cannibals. And some men were killed by storms and accidents. He wasn’t so sure about men living on men; but men did kill each other. How about wars and street fights and mobs? He had seen a mob once. It attacked the Public Ledger building as he was coming home from school. His father had explained why. It was about the slaves. That was it! Sure, men lived on men. Look at the slaves. They were men. That’s what all this excitement was about these days. Men killing other men — negroes.

He went on home quite pleased with himself at his solution.

“Mother!” he exclaimed, as he entered the house, “he finally got him!”

“Got who? What got what?” she inquired in amazement. “Go wash your hands.”

“Why, that lobster got that squid I was telling you and pa about the other day.”

“Well, that’s too bad. What makes you take any interest in such things? Run, wash your hands.”

“Well, you don’t often see anything like that. I never did.” He went out in the back yard, where there was a hydrant and a post with a little table on it, and on that a shining tin-pan and a bucket of water. Here he washed his face and hands.

“Say, papa,” he said to his father, later, “you know that squid?”

“Yes.”


“Well, he’s dead. The lobster got him.”

His father continued reading. “Well, that’s too bad,” he said, indifferently.

But for days and weeks Frank thought of this and of the life he was tossed into, for he was already pondering on what he should be in this world, and how he should get along. From seeing his father count money, he was sure that he would like banking; and Third Street, where his father’s office was, seemed to him the cleanest, most fascinating street in the world.

***


группа сложный уровень
Task:

1) Translate an extract from a work by the famous english writer Jonathan Swift into Russian;

2) search for the title of the work in the library or the Internet;

3) what is the moral of the extract? (write it in 2-3 phrases for each extract)


by Jonathan Swift

***


One argument used to the disadvantage of Providence I take to be a very strong one in its defence. It is objected that storms and tempests, unfruitful seasons, serpents, spiders, flies, and other noxious or troublesome animals, with many more instances of the like kind, discover an imperfection in nature, because human life would be much easier without them; but the design of Providence may clearly be perceived in this proceeding. The motions of the sun and moon — in short, the whole system of the universe, as far as philosophers have been able to discover and observe, are in the utmost degree of regularity and perfection; but wherever God hath left to man the power of interposing a remedy by thought or labour, there he hath placed things in a state of imperfection, on purpose to stir up human industry, without which life would stagnate, or, indeed, rather, could not subsist at all: CURIS ACCUUNT MORTALIA CORDA.

Praise is the daughter of present power.

How inconsistent is man with himself!

I have known several persons of great fame for wisdom in public affairs and counsels governed by foolish servants.

I have known great Ministers, distinguished for wit and learning, who preferred none but dunces.

I have known men of great valour cowards to their wives.

I have known men of the greatest cunning perpetually cheated.

I knew three great Ministers, who could exactly compute and settle the accounts of a kingdom, but were wholly ignorant of their own economy.

The preaching of divines helps to preserve well-inclined men in the course of virtue, but seldom or never reclaims the vicious.

***
Перевод с немецкого языка на русский язык



I Номинация

(Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык)
группа средний уровень

Ich und Du

Wir träumten voneinander


Und sind davon erwacht.
Wir leben, um uns zu lieben,
Und sinken zurück in die Nacht.

Du tratst aus meinem Traume,


Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich Eines
Im andern ganz verlor.

Auf einer Lilie zittern


Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfließen in Eins und rollen
Hinab in des Kelches Grund.

Friedrich Hebbel
группа сложный уровень


Ich denke Dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege


Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen


Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,


Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Johann Wolfgang von Goethe

Перевод с французского языка на русский язык

I Номинация

(Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык)
группа средний уровень
Bonne justice
C’est la chaude loi des hommes

Du raisin ils font du vin

Du charbon ils font du feu

Des baisers ils font des hommes

...................................................

C’est la douce loi des hommes

De changer l’eau en lumière

Le rêve en réalité

Et les ennemis en frères

...................................................


группа сложный уровень
Correspondances
C’est la soif qui a produit  l’eau

La mer convoque ses rivages

Vois le ciel crépiter là-haut

De mille systèmes sauvages

Mon âme pour qu’on la voie

Vos deux yeux étaient nécessaires

Votre âme pour que j’y sois

Mon absence était nécessaire

Le vase a appelé l’eau

Et la neige le corbeau


          

II Номинация

(Лучший перевод художественного текста с иностранного языка на русский язык)
группа средний уровень

Le repas d’affaire
      Le repas d’affaires c’est le rituel spécifiquement français. Il est organisé dans le cadre d’une rencontre entre clients, collaborateurs ou bien dans le cadre d’un entretien d’embauche. Les repas d’affaires constituent des moments stratégiques.

      On mange seul pour se nourrir. On partage le repas pour le plaisir : plaisir du goût, plaisir des mots, plaisir d’être ensemble et de créer des liens. L’objet de partage ne se limite pas à l’ordre matériel, il y a une valeur symbolique. Offrir un repas, c’est offrir la vie. Accepter une invitation, c’est accepter de partager un peu de l’intimité de l’autre. C’est accepter de consacrer au partenaire de son temps, pour déguster ensemble les mets choisis, pour écouter son partenaire et parler de soi.

     Certaines règles de bonnes manières et des habitudes alimentaires sont différents pour des peuples géographiquement distants. Pourtant, en repas d’affaires, les variations ne constituent pas des obstacles à la communication. Car les enjeux de ces repas reposent sur les relations que (которые) les gens cherchent à instaurer.

    Il y a  des endroits très adaptés aux repas d’affaires : en tête du palmarès  figure le restaurant « de qualité »                          

avec une cuisine classique et soignée – idéal pour une première rencontre ou une négociation. Une brasserie réputée présente aussi un bon choix. Enfin, pour un repas moins formel, on choisit un bistrot avec une cuisine traditionnelle, un peu canaille, doté de cette irresistible « french touch ».

 

группа сложный уровень


Apprenez à exploiter votre banque
1. Marchandez âprement votre crédit immobilier

        Sachez que votre banque ne vous proposera jamais, dès le départ, le taux le moins cher qu’elle puisse consentir (elle réserve ce taux, sur lequel elle ne gagne pas d’argent, pour opérations de conquête de clients.) Mais votre conseiller a une marge de négociation. Si vous détenez une meilleure proposition d’un autre établissement, donnez-lui-en la preuve écrite. Car si l’écart de taux dépasse sa marge de négociation, il pourra s’appuyer sur ce document pour obtenir de son directeur d’agence l’autorisation de « faire un effort » exceptionnel.

2. Exigez le tarif du canal le moins cher

       Sachez que, dans une banque, tout est négociable : commissions, agios, intérêts... Vous êtes dans un espace marchand qui fonctionne selon le principe du donnant-donnant. Exemple : les ordres de Bourse sont moins chers sur Internet. Si vous tenez absolument à passer par votre conseiller, essayez d’obtenir le tarif Web.

3. Méfiez-vous du décorum

     Ne vous laissez pas impressionner par la solennité du décor de l’agence, par l’air préoccupé de votre conseiller lorsqu’il consulte votre solde. Votre banquier a du pouvoir, certes, mais c’est aussi un commercial qui est payé par votre argent : vous avez le pouvoir de lui dire non ! Priez-le de tourner l’écran informatique vers vous. Ne signez rien pendant l’entretien. Etudiez la proposition attentivement chez vous.

4. Faites-vous surclasser

     Essayez d’obtenir des services auxquels vous n’avez pas de droit. C’est la tendance : les produits jadis réservés aux « riches » font aujourd’hui l’objet d’un marketing de masse et sont accessibles à des montants qui, autrefois, auraient fait sourire de dédain les banquiers. Prenez votre chargé de clientèle au mot en essayant d’être « surclassé », comme en avion.

5. Fiez-vous au seul TEG

    Pour savoir ce que vous coûtera un crédit, regardez toujours-et uniquement- le taux effectif global (TEG). Ne faites pas attention au taux nominal, qui est souvent mis en avant par les banques, de façon flatteuse. Seul le TEG reflète ce que vous allez payer vraiment : il inclut le taux d’intérêt nominal, les frais de dossier, mais aussi le coût de l’assurance et, éventuellement, les frais d’acte.



III Номинация

Лучший перевод с русского на иностранный язык.

***

Из снегового,

слепящего лоска,

из перепутанных

сучьев

и хвои —

встает

внезапно

    домами Свердловска

новый город:

работник и воин.

………………..


У этого

 города

 нету традиций,

бульвара,

    дворца,

фонтана и неги.

У нас

    на глазах



   городище родится

из воли

Урала,

 труда


     и энергии!
Владимир Маяковский, 1928
IV Номинация

Лучшее продолжение четверостишия (на русском языке).

Задание: продолжить четверостишие.
Весна… Поэзия… Шекспир..

Поэта слово отзовется –

В нем сердце любящее бьется

Готовое воспеть весь мир.


Весна… Поэзия… Любовь…

………………………………..



………………………………..

………………………………..

Похожие:

I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconКонкурсе национального перевода для молодых переводчиков «Толмач» Конкурсные задания
Номинация «Перевод гуманитарного текста (история) с эрзянского на русский язык»
I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconКонкурс на лучший перевод текста (с русского языка на бурятский язык) с устным представлением перевода. Время выполнения задания 60 мин

I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconКонкурсное задание Десятого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков sensum de sensu 2010
Номинация I. Художественный перевод с польского языка на русский язык (поэзия)
I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconПрограмма «Общее и славяно-русское языкознание»
«Теория языка», «Современный русский литературный язык», «История языка», «Старославянский язык», «Лингвистический анализ художественного...
I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconМетодические рекомендации по написанию курсовых проектов по теории и практике перевода
Курсовой проект по «Теории и практике перевода» представляет собой комплексную работу и включает перевод оригинального иностранного...
I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconМетодические рекомендации по написанию, порядок сдачи и требования к оформлению курсового проекта по курсу «Теория и практика перевода»
Курсовой проект по «Теории и практике перевода» представляет собой комплексную работу и включает перевод оригинального текста с немецкого...
I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconЧешский язык, русский язык, неличные формы глагола, деепричастие, выписки, перевод, специальный текст
Целью теоретической части этой бакалаврской работы является представление термина "деепричастие" в теоретической части и демонстрация...
I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconВступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку
Изучающее чтение оригинального текста по специальности и перевод на русский язык со словарем
I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык icon2. Антонимический перевод в художественной литературе (на материале переводов с немецкого языка на русский) анализ реализаций антонимического перевода с немецкого на русский язык
Антонимический перевод в художественной литературе
I номинация Лучший перевод поэтического текста с иностранного языка на русский язык iconПрейскурант на дополнительные платные услуги управления международных связей
Перевод текста научного содержания с китайского / корейского / японского на русский язык
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org