Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе



страница9/47
Дата05.09.2014
Размер3.19 Mb.
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   47

А. Я. Герасимова

Балашовский институт Саратовского государственного
университета имени Н. Г. Чернышевского

Социально-психологическая адаптация личности:
постановка проблемы


На современном этапе развития науки получен достаточно широкий спектр зарубежных и отечественных исследований, посвященных проблеме адаптации. Сейчас это внушительный запас теоретической и практической информации, включающий в себя различные подходы к пониманию данного феномена, методам его изучения, структурным особенностям. Это более 45 основных только определений понятия [4]. Наличие выраженного интереса к вопросу адаптации очевидно. Во-первых, на биологическом уровне, выработанный в результате длительной эволюции, механизм адаптации обеспечивает возможность существования любого организма
в постоянно меняющихся условиях среды. Адаптация проявляется сразу же
с момента его возникновения, как на молекулярном, так и на поведенческом уровне, и не прекращается ни на секунду [1]. Очевиден вывод о невозможности разделения понятий «адаптация» и «жизнь». Во-вторых, ни для кого не секрет, что среда человеческого существования динамична.
И необходимость адаптироваться к новым условиям жизни предопределена. В раннем возрасте — это разлука с матерью, знакомство с детским
садом, общение со сверстниками, с воспитателями, к семи годам — это учебный процесс, масса первых ограничений и взаимоотношения с одноклассниками и учителями. Дальше — институт, необходимость поиска работы, новый коллектив, создание собственной семьи, и многое-многое другое. Очень важно учитывать изменения, касающиеся общество в целом, в культурной сфере, в политической, экономической. Такие факторы адаптации, вероятно, никогда не потеряют своей актуальности для научного и практического изучения.

Несмотря на столь высокое значение, исторические сведения указывают на сравнительно недавнее появление исследовательского интереса к проблеме адаптации. На протяжении долгого времени в философии преобладали представления о мире, как о совершенной статичной системе, в которой роль создателя и хранителя гармоничных взаимоотношений человека и природы отводилась Творцу. В дальнейшем, в эпоху Просвещения философское видение мира кардинально изменилось. Была признана динамичность условий человеческого существования и наличие определенных ограничений. Философы обратили внимание на жизненные влечения, практические интересы человека, смысл жизни которого теперь объясняли не только побуждениями к постоянному самопознанию, но и побуждениями к самосохранению, почету, любви и т. п. Наметился интерес ко всем формам человеческой активности во взаимодействии с окружающей реальностью. Можно сделать предположение, что именно в этот исторический период возникла одна из первых попыток философского осмысления адаптационных возможностей человека.

Активная разработка проблемы началась с изучения физиологических процессов, происходящих в организме животных и человека под воздействием внешних разрушающих факторов. Термин «адаптация» определялся как процесс, направленный на сохранение гомеостаза (состояние стабильности организма), суть которого в приспособлении организма к условиям среды [2]. Очень быстро понятие вышло из физиологических рамок в другие области научного знания. Адаптация стала предметом изучения многих естественных (биология, медицина, физика), общественных (философия, социология, психология, педагогика, история, экономика, филология) и технических наук. Придерживаясь специфики собственных представлений о человеке, различные отрасли выделили свои аспекты изучения
явления адаптации, что в следствие обусловило появление разнообразных определений, вариативность подходов к экспериментальному изучению, неоднозначность выделения смысловых аспектов данного феномена.

В психологии проблема адаптации заняла одно из центральных мест. Этот вопрос привлек внимание исследователей в связи с изучением нарушений взаимодействия человека и окружающей социальной среды. Сегодня наука располагает значительным объемом зарубежной и отечественной литературы по проблеме социально-психологической адаптации. Среди зарубежных направлений психологии, затронувших данную проблему, широкую известность получили: психоаналитическая концепция, специально разработанная немецким психоаналитиком Г. Гартманном, интеракционистская, представленная Л. Филлипсом, необихевиористская концепция Г. Айзенка, гуманистическое направление, в рамках которого работали А. Маслоу и К. Роджерс [3]. В отечественной литературе проблема социально-психологической адаптации связана с именами таких выдающихся исследователей, как В. А. Петровский, М. А. Шабанова, И. А. Милославова, Д. В. Ольшанский, П. С. Кузнецов и многие другие.

Несмотря на богатый опыт в области изучаемого явления, в России и за рубежом не сложилось однозначного определения понятия «адаптации». За каждой конкретной теорией стоит свое понимание этого процесса и его структурных особенностей — механизмов, видов, уровней, факторов, этапов формирования, закономерностей протекания и нарушения. Накопленный эмпирический материал состоит из весьма разрозненных и противоречивых данных. В этой связи изучение понятия социально-психологиче-ской адаптации и по сей день остается актуальным.

Литература


  1. Меерсон Ф. З. Адаптационная медицина. М., 1993.

  2. Психология : словарь. — М., 1996.

  3. Рубчевский К. В. Формы прохождения социализации личности // Психологическая наука и образование. 2002. № 2. С. 1—6.

  4. Середа Т. В. Особенности характеристик общения в процессе адаптации
    к стресс-факторам учебного процесса: дис. … канд. психол. наук. Л., 1987. 280 с.

Gieler Wolfgang

Universität Siegen

Interkulturelle Kommunikation
im Kontext des westlichen Ethnozentrismus


Bei der Interkulturellen Kommunikation geht es oft um die Wertorientierungen einer Kultur, die sich gemäß der Hypothese kommunikativ niederschlagen. Charakteristisch ist z.B. der bekannte Gegensatz zwischen der direkt geäußerten und dem als Frage formulierten Aufforderung.

a. Machen Sie das Fenster zu!

b. Könnten Sie bitte das Fenster zu machen!

Die beabsichtigte Wirkung ist die gleiche, die 2. Form erscheint uns «höflicher» Ein Versuch, den Unterschied in möglichst elementaren Begriffen zu beschreiben, könnte folgendermaßen aussehen:

a) Imperativ:

1. A will, dass X geschieht.

2. A will, dass B X tut.

3. A meint, das Recht zu haben, X von B zu verlangen.

4. A meint, die Macht zu haben, seinen Willen durchzusetzen.

5. Deshalb befiehlt A dem B...

b) Frageformulierung:

1. A will, dass X geschieht.

2. A will, dass B X tut.

3. A fragt B, ob es B möglich ist, X zu tun.

4. A nimmt an: B weiß, dass diese Frage «eigentlich» als Bitte gemeint ist.

5. A nimmt an, dass B diese Bitte erfüllen wird (wenn keine gewichtigen Gegengründe existieren).

Einander gegenüber stehen Recht / Macht vs. Frage (Bitte): Das erste Begriffspaar symbolisiert einen Eingriff in die «Autonomie der Persönlichkeit» / «Individualität» wodurch ein zentraler kulturelle Wert des «Westens» verletzt bzw. gefährdert wird.

Ein weiteres Beispiel für den Konnex zwischen unterschiedlichen kulturellen Wertorientierungen und «interkultureller Pragmatik» lieferte der Versuch, zu sozialistischer Zeit die Anrede wy («Ihr») in Polen nach russischem Vorbild einzuführen (statt des normalerweise gebräuchlichen Pan(i) «Herr / Dame» — indirekte Anrede, also z. B. «Könnte der Herr / die Dame bitte...»). Die Anrede «wy» «Ihr» sollte «unpersönliche Gleichheit, Distanz» zum Ausdruck bringen, war aber nach dem Empfinden der Polen kalt, unpersönlich, unhöflich: als Gegenkonzept zum familiären ty («Vertrautheit») erscheint nicht «Gleichheit» sondern der in der Anrede Pan, Pani zum Ausdruck kommende «Respekt» Teil der polnischen Kultur, umso mehr, als diese Anrede die Möglichkeit der geschlechtsspezifischen Differenzierung. Dahinter steht das noch vorhandene Bewusstsein einer «Adelskultur» (wenngleich de facto ohne «Adel»), die sich der angestrebten «Gleichschaltung» widersetzt. Als charakteristisch für diese Adelskultur gelten Respekt, Achtung der Sphäre des Anderen und insbesondere ein «höflicher» Umgang mit Frauen (etwa auch im — zumindestens bis vor kurzem gegenüber allen erwachsenen Frauen obligatorischen — Handkuss).

Die Interkulturelle Pragmatik betätigte sich lange Zeit in der Aufstellung von als universellen «Prinzipien» (von Kultur zu Kultur wurden allenfalls quantitative Differenzen erwartet). Als solche «Prinzipien der Höflichkeit galten etwa:

a) Vermeidung von Dominanz, Anerkennung des Anderen.

b) Herabsetzung des Anderen minimieren, die Anerkennung des Anderen maximieren; andererseits die Selbstbehauptung minimieren (vgl. dt. «Eigenlob stinkt»), dafür die «Herabsetzung» der eigenen Person maximieren.

c) Harmoniegebot: Minimum an Differenz, Maximum an Zustimmung».

Kritik? Westlicher (speziell angelsächsischer) «Ethnozentrismus» «Prinzipien» sind keineswegs universal, darüberhinaus gebrauchte Begriffe wie Direktheit / Indirektheit, Solidarität, Spontaneität, Aufrichtigkeit, soziale Harmonie, Herzlichkeit, Selbstbehauptung, Intimität usw. eher «impressio-nistisch» (wenig klar definierbar) und selbst wieder westlich-ethnozentrisch. Das die Vermeidung von Eigenlob ein interkulturelles Universale sei, dem wiederspricht etwa der Titel von Muhammed Alis Autobiographie: I'm tbe greatest

In Japan ist andererseits das Lob (ausgedrückte Anerkennung) des Anderen unerwünscht, gilt als arrogant und aufdringlich. Will oder muss ein Sprecher dies dennoch tun, wird er versuchen, es im Vorhinein abzuschwächen: «Ich weiß, dass es aufdringlich erscheint, wenn...» (vgl. dt.: «Ich verstehe ja eigentlich nichts davon, aber...»). Ebensowenig ist das Harmoniegebot universal: es gilt etwa in der jüdischen Kultur keineswegs. Auseinandersetzungen können vielmehr als Form der persönlichen Anteilnahme interpretiert werden, sie zu unterlassen als Ausdruck von persönlichem Desinteresse und Kälte.

Allgemeine Prinzipien

1. In unterschiedlichen Gesellschaften / Gemeinschaften interagieren Menschen sprachlich auf unterschiedliche Weise.

2. Diese Unterschiede in der Art der sprachlichen Interaktion sind tiefgreifend und systematisch.

3. Diese Unterschiede spiegeln unterschiedliche kulturelle Wertorientierungen oder zumindestens unterschiedliche Hierarchien von Wertorientierungen wieder.

4. Unterschiedliche Arten der sprachlichen Interaktion, unterschiedliche Kommunikationsstile können sinnfällig gemacht und erklärt werden durch unabhängig gesetzte Begriffe von unterschiedlichen kulturellen Werten und Prioritäten.

A. Wierzbicka hat den beachtenswerten Versuch unternommen, kulturell-pragmatische Divergenzen mit einer «natürlichen Metasprache» zu beschreiben, also mit einer einfach strukturierten Sprache, die nur elementare Konzepte wie Ich Du Jemand Etwas Dieses Tun Denken Sagen Wollen Wissen Gut Schlecht enthält und die «Übersetzung» von pragmatischem Verhalten in eine solche Sprache erlaubt, wodurch das Gemeinsame und die spezifischen Unterschiede herausgearbeitet werden können. Als «Fallbeispiel» soll hier das Problem der «Selbstbehauptung» ausgeführt werden.

Charakteristische Orientierungen:

«Japan»:

sage nicht:

ich will dieses / ich will dieses nicht

«Westen»

sage:

ich will dieses / ich will dieses nicht.

«Japan»:

sage nicht:

ich hätte gerne dieses / ich hätte gerne dieses nicht

«Westen»

sage:

ich hätte gerne dieses / ich hätte gerne dieses nicht

«Japan»:

sage nicht:

ich denke dieses / ich denke dieses nicht

«Westen»

sage:

ich denke dieses / ich denke dieses nicht

Die japanische Kultur vermeidet die Konfrontation: ein «guter Mensch» wird nicht persönliche Wünsche oder Ansichten ausdrücken (Konzept des enryo). Man fragt dementsprechend auch nicht «direkt» nach den Wünschen oder Bedürfnissen eines anderen, enryo lässt sich nach A. Wierzbicka so paraphrasieren:

ÜBERWINDUNG DES WESTLICHEN ETHNOZENTRISMUS i INTERKULTURELLE KOMMUNIKATION



  • X denkt: ich kann nicht zu dieser Person sagen: ich denke / möchte dies (nicht),

  • denn es könnte jemand deshalb etwas Schlechtes empfinden,

  • X sagt es deshalb nicht,

  • X tut deshalb manche Dinge nicht.

Im «Westen» entsteht ein Konflikt, wenn in die Autonomie der anderen Person eingegriffen wird. Deshalb wird der bloße Imperativ vermieden und stattdessen die Frage als Bitte gebraucht (s. o. 3.3.1). In Japan ist die Benutzung des umschriebenen Imperativs seltener; das Konzept der «autonomen Persönlichkeit» spielt keine solche Rolle. Das bedeutet freilich nicht, dass man einfach den bloßen Imperativ gebrauchen könnte. Stattdessen wird oft eine Einleitung gewählt («Ich bitte Sie, mich gut behandeln zu wollen»), die die eigene Abhängigkeit vom anderen vergegenwärtigen soll (Es ist eine Ehre als jemand angesprochen zu werden, von dem ein anderer abhängig ist):

  • A will, das B X tut.

  • A weiß, das B nicht verpflichtet ist, X zu tun.

  • A sagt: es wird gut für mich sein, wenn B X tut.

  • A denkt: deshalb wird B X tun.

«Erweisen Sie mir (bitte) die Gunst, das Fenster zuzumachen». Ein weiteres Beispiel für den Ausdruck der unterschiedlichen kulturellen Orientierung ist die Handhabung der Übernahme des Redebeitrags (turn taking: «ins Wort fallen»). Im Westen wird normalerweise abgewartet, bis der Vorredner seinen Beitrag beendet hat; es gilt also folgendes Modell:

  • jemand sagt gerade etwas

  • ich kann nicht etwas zur gleichen Zeit sagen.

  • Ich kann etwas danach sagen.

In Japan hingegen gilt eine Äußerung bis zu einem gewissen Grad als kollektives Werk von Sprecher und Kommunikationspartner, bzw. von verschiedenen Sprechern; Rollen von Sprecher und Hörer sind nicht völlig getrennt. Der japanische Ausdruck für diese Praxis lautet ai-zuchi («etwas gemeinsam tun» zwcki» «Hammer» also «gemeinsam hämmern» (geschieht nach Beobachtungen 12—26 mal pro Minute!). Der Sprecher lässt einen Teil des Satzes ungesagt, so dass der Hörer ihn vollenden kann. Immer jeden eigenen Satz bis zum Ende zu führen, gilt als unhöflich, denn man lässt den Anderen nicht an der Vollendung eines Satzes teilhaben, der vielleicht besser durch zwei Partner fertiggestellt würde. Modell:

  • ich will jetzt etwas sagen

  • ich denke, du weißt, was ich sagen will

  • ich denke, du würdest dasselbe sagen.

  • ich denke, ich kann einen Teil davon sagen, du kannst einen anderen Teil davon sagen.

  • ich denke, so ist es gut.

Es liegt auf der Hand, dass das «Nein-Sagen» mit besonderen Problemen behaftet ist. Im Westen wird der betreffende Sprechakt ggfs. etwas verlängert, um die «negative» Wirkung auf den Kommunikationspartner abzumildern. In Japan wird ein «Nein» nicht ausdrücklich formuliert. Stattdessen schweigt man eher...

FAZIT;


In fast allen Kulturen geht es darum, das Verhältnis zum Kommunikationspartner zu bestimmen; ihm ein positives Gefühl zu vermitteln, ohne sich selbst ihm völlig «auszuliefern». Völlig unterschiedlich sind jedoch die Wege, auf denen dieses Ziel erreicht werden soll.

  • Westen: ich habe die Freiheit, X zu sagen und zu tun... du auch (ich will deine Freiheit respektieren).

  • Japan: ich will deine Integrität nicht antasten (dich nicht verletzen) und erwarte von dir, dass du das auch nicht tust.

Unterschiedliche kulturelle Wertorientierungen schlagen sich mithin in den pragmatischen Regeln der Kommunikation nieder und lassen sich aus ihnen erkennen.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   47

Похожие:

Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconГ. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе
Д-р псих наук, проф. В. В. Гриценко (Смоленск); д-р соц наук, проф. Н. Р. Маликова (Москва); канд псих наук, доц. Г. Н. Малюченко...
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconСоциально-психологическая адаптация людей с ограниченными возможностями
Именно поэтому наряду с общими закономерностями социально-психологической адаптации необходимо подчеркивать ее индивидуальный характер...
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconПедагогика искусства
Так как адаптивное поведение вырабатывается в соответствии с культурными и социальными нормами, принятыми в обществе, то такое направление,...
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconСуициды. Причины и профилактика
Основанием для суицида является социально-психологическая дезадаптация личности, которая включает в себя сильную душевную боль, стресс...
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconПсихологическая культура личности
Методика предназначена для изучения особенностей психологического функционирования личности школьников начальной и средней школы
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconПрограмма международного конгресса «Социальная адаптация, поддержка и здоровье пожилых людей в современном обществе»
«Социальная адаптация, поддержка и здоровье пожилых людей в современном обществе»
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconВосприятие своего здоровья и методы психологической самопомощи
Л. А. Петровская, которая стала читать на факультете психологии мгу спецкурс «Социальная психология здоровья». Сейчас социально-психологическая...
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconПсихологическая культура личности
Миру в целом. Это оптимально организованный и протекающий процесс жизни. С помощью развитой психологической культуры человек гармонично...
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе iconОпределение склонности к отклоняющемуся поведению
Определение склонности к отклоняющемуся поведению (А. Н. Орел) / Фетискин Н. П., Козлов В. В., Мануйлов Г. М. Социально-психологическая...
Г. Чернышевского Социально-психологическая адаптация личности в изменяющемся обществе icon«Формирование личности в обществе»
Гипотеза и ведущая идея: на формирование личности важнейшее влияние оказывает в первую очередь семья, а потом все другие общест-...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org