Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков



Скачать 91.41 Kb.
Дата19.09.2014
Размер91.41 Kb.
ТипКонкурс
УТВЕРЖДАЮ

Сопредседатель оргкомитета конкурса,

член Правления Союза переводчиков России,

руководитель Мордовского регионального отделения

Союза переводчиков России

А. Н. Злобин
г. Саранск

25 апреля 2012 г.



ПОЛОЖЕНИЕ

о Первом Саранском конкурсе национального перевода

для молодых переводчиков «Толмач»

2012 год
1. Общие положения

1.1. Первый Саранский конкурс национального перевода для молодых переводчиков «Толмач» (далее – Конкурс) является межрегиональным профессиональным конкурсом в области национального письменного перевода.

Конкурс проводится Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России совместно с ассоциированными членами Союза переводчиков России, в числе которых:

- научно-исследовательский институт гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия,

- кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева.

1.2. Конкурс проводится при поддержке Поволжского центра культур финно-угорских народов, кафедры мокшанского языка и кафедры эрзянского языка Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева, кафедры мордовских языков Мордовского государственного педагогического института им. М. Е. Евсевьева и финно-угорской секции перевода при Мордовском региональном отделении Союза переводчиков России.

1.3. Конкурс является межрегиональным конкурсом с международным участием – в нем могут участвовать граждане России и граждане зарубежных стран, проживающие как в России, так и за рубежом.

1.4. В Конкурсе могут принять участие старшеклассники, студенты и молодые специалисты, работающие в любых областях знаний, науки и техники, которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов Конкурса.

1.5. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения Конкурса.

2. Цели и задачи Конкурса

2.1. Целью Конкурса является способствование развитию профессионального перевода с мордовских языков на русский и с русского на мордовские языки в деловой и культурной сферах, привлечение внимания старшеклассников, студентов высших учебных заведений и молодых специалистов к практическому переводу национальных текстов, поощрение и поддержка молодежи, избирающей межъязыковую коммуникацию как область своей профессиональной деятельности.

2.2. Задачами Конкурса является развитие специальной составляющей переводческой компетенции, распространение национальной языковой культуры и культуры русского языка как языка межнационального общения.

2.3. Задания Конкурса предполагают знакомство конкурсантов с нормативными документами, правилами, стандартами, ведомственными инструкциями, которые действуют в России и регулируют языковую конструкцию того или иного документа.



3. Разделы и номинации

3.1.

Конкурс проводится отдельно по разделам:

«Мокшанский язык» (перевод национальных текстов с мокшанского на русский язык);

«Эрзянский язык» (перевод национальных текстов с эрзянского на русский язык).

3.2. В разделе Конкурса «Мокшанский язык» (перевод национальных текстов с мокшанского на русский язык) (Приложение 3) Конкурс проводится по следующим номинациям:

«Перевод гуманитарного текста (история)»;

«Перевод художественного текста»;

«Перевод поэтического текста».

3.3. В разделе Конкурса «Эрзянский язык» (перевод национальных текстов с эрзянского на русский язык) (Приложение 4) Конкурс проводится по следующим номинациям:

«Перевод гуманитарного текста (история)»;

«Перевод художественного текста»;

«Перевод поэтического текста».



3.4. Каждый конкурсант может принять участие в Конкурсе по любой номинации или по нескольким номинациям. В этом случае подается отдельная заявка по каждой из номинаций.

3.5. По итогам Конкурса устанавливается первое, второе и третье место в каждой номинации.

Оргкомитет Конкурса и конкурсная комиссия могут принять особое решение, касающееся поощрения участников, с соответствующим обоснованием этого решения.

4. Сроки проведения конкурса

4.1. Конкурс проводится с 30 апреля по 30 мая 2012 года.

4.2. Заявки в электронном виде на участие в Конкурсе принимаются до 30 мая 2012 года.

4.3. К Конкурсу допускаются работы, отправленные электронной почтой до 30 мая 2012 года.

4.4. Итоги Конкурса объявляются 15 июня 2012 года и публикуются на Интернет-сайтах Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России (www.lang.mrsu.ru), научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия (www.niign.ru) и Поволжского центра культур финно-угорских народов (www.library.saransk.ru/fu).

5. Порядок организации и проведения Конкурса

5.1. Для участия в Конкурсе следует подать электронную заявку с краткой информацией об участнике Конкурса (Приложение 2). Заявка формируется в результате заполнения электронной регистрационной формы. Заявка прилагается к конкурсной работе и направляется в оргкомитет по электронной почте. Датой подачи заявки считается дата отправки заявки по электронной почте.

5.2. Комиссия проверяет полноту сведений в электронной форме заявки и может предложить автору представить дополнительную информацию или отказать в участии в Конкурсе с обоснованием причин.

5.3. Претенденту может быть отказано в праве участвовать в Конкурсе, если заявка на участие подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям п.п. 5.1, 5.2.



5.4. Если для участия в разделе/номинации Конкурса подано менее пяти заявок, Конкурс по этой номинации считается несостоявшимся.

5.5. Правом оценивать поступившие на Конкурс работы и отбирать победителей обладает конкурсная комиссия (Приложение № 1). Порядок и методики оценки работ утверждаются сопредседателями конкурсной комиссии.

5.6. По результатам рассмотрения конкурсных работ в каждом разделе/номинации конкурса конкурсная комиссия оформляет протокол с указанием работ - победителей Конкурса.

5.7. Протокол конкурсной комиссии утверждается оргкомитетом, в состав которого входят члены Союза переводчиков России, представители организаций – ассоциированных членов СПР, приглашенные эксперты (Приложение № 1).

5.8. Участникам, чьи работы будут отобраны к поощрению, конкурсная комиссия может предложить лично представить свои переводы.

5.9. Результаты Конкурса публикуются в Интернете.

5.10. Участие в Конкурсе бесплатное.

5.11. Представленные на Конкурс работы не возвращаются.



6. Конкурсная комиссия

6.1. Конкурсную комиссию (Приложение 1) возглавляют сопредседатели – руководители мокшанского и эрзянского разделов конкурса:



Поляков О. Е., доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой мокшанского языка Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева,

Цыпкайкина В. П., кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой эрзянского языка Мордовского государственного университета им. Н. П. Огарева.

7. Процедура представления работ

7.1. Материалы Конкурса размещаются на Интернет-сайтах Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России (www.lang.mrsu.ru), научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия (www.niign.ru) и Поволжского центра культур финно-угорских народов (www.library.saransk.ru/fu).

7.2. Регистрация участников Конкурса начинается с 30 апреля 2012 года. Регистрация осуществляется путем заполнения ЭЛЕКТРОННОЙ ЗАЯВКИ (Приложение 2), размещенной на Интернет-сайтах Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России (www.lang.mrsu.ru), научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия (www.niign.ru) и Поволжского центра культур финно-угорских народов (www.library.saransk.ru/fu).

Заявка прилагается к конкурсной работе и направляется в оргкомитет электронной почтой по указанным ниже электронным адресам в соответствии с выбранными разделами и номинациями. После отправки заявки следует получить подтверждение того, что заявка и конкурсная работа получены оргкомитетом конкурса и зарегистрированы.



7.3. Заявки и конкурсные работы отправляются электронной почтой ответственным по разделам и номинациям:

в раздел конкурса «Мокшанский язык» (перевод национальных текстов с мокшанского на русский язык) по номинациям:

«Перевод гуманитарного текста (история)» - по адресу: guniign@list.ru

«Перевод художественного текста» - по адресу: pvcentr@mail.ru

«Перевод поэтического текста» - по адресу: kafmoksh@rambler.ru

в раздел конкурса «Эрзянский язык» (перевод национальных текстов с эрзянского на русский язык) по номинациям:

«Перевод гуманитарного текста (история)» - по адресу: guniign@list.ru

«Перевод художественного текста» - по адресу: pvcentr@mail.ru

«Перевод поэтического текста» - по адресу: kaferz@mail.ru

7.4. Ответственные по разделам и номинациям присваивают каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов конкурса.



8. Награды и поощрения

8.1. По завершении конкурса всем авторам конкурсных работ, допущенных к конкурсу, высылается диплом участника конкурса в электронном виде.

8.2. Победители в каждой номинации конкурса награждаются дипломами победителей и памятными призами.

9. Итоги конкурса

9.1. Итоги конкурса, имена победителей публикуются на Интернет-сайтах Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России (www.lang.mrsu.ru), научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия (www.niign.ru) и Поволжского центра культур финно-угорских народов (www.library.saransk.ru/fu), а также в прессе.

9.2. Организаторы конкурса оставляют за собой право на публикацию и иное использование работ при условии обязательного указания имени автора работы. Участие в конкурсе понимается организаторами как согласие участников с этим условием.

9.3. По итогам конкурса оргкомитет и конкурсная комиссия проводят конференцию для обсуждения конкурсных работ. Место и время проведения конференции сообщается на Интернет-сайтах Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России (www.lang.mrsu.ru), научно-исследовательского института гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия (www.niign.ru) и Поволжского центра культур финно-угорских народов (www.library.saransk.ru/fu), а также в прессе.



Приложения

Приложение 1. Организационный комитет и конкурсная комиссия.

Приложение 2. Форма заявки на участие в конкурсе (электронная форма, см. п. 7.2.).

Приложение 3. Конкурсное задание. Мокшанский язык.



Приложение 4. Конкурсное задание. Эрзянский язык.

Похожие:

Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconКонкурсе национального перевода для молодых переводчиков «Толмач» Конкурсные задания
Номинация «Перевод гуманитарного текста (история) с эрзянского на русский язык»
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconКонкурсе национального перевода для молодых переводчиков «Толмач» оргкомитет и конкурсная комиссия
Н. П. Огарева, при поддержке Поволжского центра культур финно-угорских народов, кафедры мокшанского языка и кафедры эрзянского языка...
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconКонкурсе молодых переводчиков «Sensum de Sensu» 2010 год «Non verbum de verbo, sed sensum de sensu exprimere»
Десятый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu является общероссийским творческим конкурсом в области письменного...
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconПоложение о Первом всероссийском конкурсе научных работ молодых ученых
Организатор конкурса – Ростовская государственная консерватория (академия) им. С. В. Рахманинова, Совет молодых ученых и специалистов...
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков icon3 Конкурс устного перевода
России полномасштабно будет отмечаться Международный день переводчиков. Значение представителей этой профессии для мировой цивилизации...
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconКонкурс проводится
Положение о «i всероссийском конкурсе молодых пианистов имени Ф. Н. Тютрюмовой»
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconКонкурсе «Автограф»
В 2008 году в конкурсе приняли участие 47 дизайнеров из разных областей Украины и республики Беларусь. Для молодых модельеров – участие...
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconПоложение о конкурсе на соискание Казанской премии имени Е. К. Завойского среди молодых ученых
Казанским физико-техническим институтом им. Е. К. Завойского Казанского научного центра Российской академии наук в сентябре каждого...
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconПоложение о конкурсе на соискание Казанской премии имени Е. К. Завойского среди молодых ученых
Казанским физико-техническим институтом им. Е. К. Завойского Казанского научного центра Российской академии наук в сентябре каждого...
Положение о Первом Саранском конкурсе национального перевода для молодых переводчиков iconКонкурс для нее продлевается на 1 (Один) год за каждого рожденного в указанный период ребенка
Положение о Конкурсе молодых биологов (молекулярная и клеточная биология) Фонда Дмитрия Зимина «Династия»
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org