Обзор переводов русской литературы в Турции
Хюлья Арслан
Турция
История становления и развития переводческого дела в Турции имеет давние традиции, и всегда понималась как важная составляющая общекультурных процессов, происходивших в стране. При этом перевод на разных этапах турецкой истории начинал выполнять не всегда свойственные ему по самой его природе общественно-политические функции. И в Османской империи, и в республиканской Турции в рамках государственной политики он иногда функционировал даже как часть государственного аппарата.
В период коррекции, а затем и трансформации традиционного восточного общества, перевод путем освоения ценностей западной цивилизации использовался как политический инструмент, но в то же время и как средство обогащения и развития национальной культуры. При этом очевидно, что волевое использование перевода в качестве инструмента радикального переустройства государственной системы (в данном случае на этапе перехода от теократической восточной монархии к национально-буржуазной светской республике) на базе опыта европейской цивилизации, без учета традиционной этнопсихологии, не дает устойчивых результатов, обрекает общество на постоянное противостояние новаторов и консерваторов, и даже на реанимацию религиозных настроений.
Однако, несмотря на вовлечение перевода и, прежде всего, художественного, в сложные социально-политические процессы, он по-прежнему понимался турецким обществом как эстетическое явление, призванное осуществлять культурные контакты между странами, и тем самым дать возможность Турции занять свое собственное место в мировом культурном пространстве.
Именно поэтому на протяжении XIX-XX вв. в Турции такое большое внимание уделялось художественным переводам мировой классики, ставилась цель через переводы приобщить турецкое общество к западным культурным ценностям, показать многообразие культурных и литературных процессов в мире. Исторически особый интерес в турецком обществе проявлялся к французской и русской литературам. Именно оттуда черпались основные знания о нравственных и моральных ценностях, присущих европейским странам и России.
Переводы внесли большой вклад в культурную жизнь Турции и на коротком временном отрезке 40-х гг., и на долгосрочную перспективу. То, что сегодняшнему читателю кажется естественным и привычным — чтение мировых классиков, — тогда было первыми шагами по расширению горизонта, открытию мира, обогащению ума и чувств новыми впечатлениями. Эти первые шаги требовали немалого мужества и самоотверженности. Деятельность Бюро переводов, издание «Журнала переводов» и книг мировой классики, «обусловили новаторство в культуре и литературе; содействовали развитию языка; упорядочили издательское дело; позволили науке опираться на текст и на конкретную реальность; открыли для турецкой интеллигенции путь к диалогу с мировыми мыслителями, писателями и художниками; привили и читателям культуру чтения, польза от которой бесконечна»1.
Переводы русской классики оказали неоспоримое влияние на турецкую литературу, поэтому исследователь проблемы влияния, безусловно, должен уделить особое внимание переводам русской и советской литературы в период 1940–1980-х годов. Многие представители интеллигенции старшего и среднего поколения (т. е. родившиеся до 1980 г.) и сегодня любят повторять фразу: «Мы выросли на русской классике». Действительно, выпуск переводов 1940-х и позже в 1960–1970-х гг. породил широкое увлечение героями Пушкина, Гоголя, Достоевского, Толстого, Чехова, Горького, Шолохова, а также поэзии Есенина, Маяковского и др.
Эта ситуация особенно интересна тем, что возникла в советский период, когда экономические и политические отношения между нашими странами были минимальными. Во времена, когда государственные деятели не могли – а точнее, не старались – найти общий язык, отношения между писателями двух стран продолжали развиваться. По приглашению Союза Писателей многие турецкие писатели посещали Советский Союз, отражая впоследствии на страницах своих произведений впечатления от этих визитов. В сотрудничестве с советскими переводчиками были созданы качественные совместные переводы.
На этом фоне тем более интересен факт, что после развала Советского Союза в 1991 году, когда экономические и политические отношения между Россией и Турцией стали быстро развиваться, в литературной среде наблюдался период застоя. В постсоветской России появились новые писатели, многочисленные новые издательства, что затрудняло деятельность переводчиков и издателей Турции. Следить за развитием литературного процесса в России становилось всё сложнее. Как следствие, возник интерес к известным, но запрещённым в советский период писателям. Самым ярким примером такого рода служит Михаил Булгаков. Его роман «Мастер и Маргарита», переведённый в своё время с третьего языка, был заново переведён с языка оригинала и встречен читателями с большим интересом. В процессе перевода находятся также «Театральный роман» и «Собачье сердце».
На данном этапе турецкие издатели в целом заинтересованы в печатании современной русской литературы и подчёркивают этот интерес при каждом удобном случае; тем не менее, им трудно определиться с ответом на вопрос, какое именно произведение и какого именно писателя переводить. Как правило, в такой ситуации переводчики берут инициативу и предлагают издателю произведения, которые по ряду причин считают нужным перевести. Другой метод – следить, какие произведения переводятся и издаются в других странах. Ориентируясь на «графики продаж» иностранных коллег, турецкие издательства могут заинтересоваться тем или иным автором или текстом. Наряду с этим, в последнее время прослеживается повторное издание произведений таких известных писателей советского периода, как Горький, Шолохов и Пастернак. Нельзя обойти вниманием то, что турецкая литература на протяжении всего этого периода развивалась и обогащалась новыми произведениями отечественных писателей, которые получают мировое признание и удостаиваются Нобелевской премии, в следствии чего издательства стали предпочитать зарубежной литературе отчественных писателей.
Однако следует заметить, что в последние годы правительство предприняло определённые шаги по поддержке художественного перевода. С 2005 года и по сей день Министерство культуры и туризма Турецкой Республики осуществляет Программу по поддержке издания произведений турецкой художественной литературы, а также трудов о культуре и искусстве Турции на иностранных языках (TEDA). В рамках этой программы были поддержаны 1 202 перевода на 51 язык в 55 странах.
В то же время, к ежегодным семинарам по двуязычному переводу на английском и немецком языках в этом году, вместе с арабским и китайским был добавлен и русский язык. Таким образом в ноябре этого года на этом семинаре встретятся переводчики турецкой литературы из России и Турции. Но как куратор данного проекта я хочу отметить некоторые нюансы. Турецкие издатели готовы - более того, считают престижным – печатать произведения современных российских писателей, но не всегда могут приступить к активной деятельности из-за слабого знакомства с развитием литературного процесса в России в постоветский период. В такой ситуации ответственность за выбор авторов и произведений ложится на переводчика. Переводчик вынужден самостоятельно собирать информацию о писателе, тексте и перспективе продаж. Хорошо известно, что для отдельного переводчика получение материального вознаграждения за свою непосредственную работу и так является процессом достаточно длительным. А проводить наряду с этим обширное исследование и чтение литературных произведений целого периода является делом крайне трудоёмким, а порой и невозможным. Кроме этого, не следует забывать и о проблеме авторского права. Естественно, что как переводчик, так и писатель планируют получение прибыли с продажи изданных переводов. И это, в свою очередь, возвращает нас к проблеме риска, с которым, с точки зрения издателя, связано печатание произведений незнакомого автора. В большинстве случаев издательства неохотно берут на себя такой риск. Как упоминалось ранее, переводы, напечатанные в других странах, привлекают внимание и турецких издательств. К примеру, именно так в Турции стал переводиться и печататься Василий Гроссман. Замечу также, что издатели больше заинтересованы в печатании серий книг, нежели отдельных произведений. По всем вышеуказанным причинам наиболее известными современными российскими писателями в Турции считаются Людмила Петрушевская, Людмила Улицкая, Пелевин и т.д. Список переводов русской литературы, вошедших в каталог национальной библиотеки Республики Турция за последний период прилагается ниже и желающие могут ознакомиться с ним.
В связи со сказанным хочу подчеркнуть, что данный конгресс является в высшей степени актуальным. Благодаря научным собраниям такого рода нам предоставляется возможность познакомиться с авторами и работами последних лет. И поэтому крайне важно, чтобы подобные встречи продолжались. Литературная критика и другие источники самого разного рода, принадлежащие самым авторитетным именам нового столетия, направят и обогатят нашу работу как с издателями, так и с новым поколением переводчиков. Добавлю, что в этом плане мы всегда ждём вашей поддержки.
Список переводов русской литературы вошедших в каталог
национальной библиотеки Республики Турция за последний период
|
Yazarın Adı/
|
Eser
|
Esrin Türü
|
Yayımevi
|
Tarih
|
|
Şolohov M. A./ Шолохов Михаил Александрович
|
Ve durgun akardı don/Тихий Дон
|
роман
|
Ağaloğlu Yayınevi
|
1966
|
|
Solzenıtsin A. İ./ Солженицын И. С.
|
13 Numaralı koğuş/Раковый корпус
|
повесть
|
Kitaş Yayınları
|
1970-1971
|
|
Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.
|
İlk çember/В круге первом
|
роман
|
E Yayınları
|
1971
|
|
Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.
|
Ağustos 1914/Август 1914
|
исторический роман
|
Hürriyet Y
|
1972
|
|
Solzenıtsin A. İ./ Солженицын А.И.
|
Keretovka istasyonunda bir olay ve matriyona’nın evi/ Случай на станции Кочетовка и Матрёнин двор
|
рассказ
|
varlık yayınevi
|
1972
|
|
Solzenıtsin A. İ. Солженицын А.И.
|
Aleksandr Isaeviç, Ivan Denisoviç’in bir günü/
Один день Ивана Денисовича
|
повесть
|
Varlık Yayınevi
|
1973
|
|
Siminov K. M/ Симинов К. М.
|
Günler ve Geceler/
Дни и ночи
|
повесть
|
E Yayınları
|
1973
|
|
Paustovski, K. G./ Георгиевич П. К.
|
Bir hayatın romanı/ Повесть о жизни
|
повесть
|
E Yayınları
|
1975
|
|
Yevtuşenko Y./ Евтушенко Е. А.
|
Zima Kavşağı/ Станция Зима
|
поэма
|
Kuzey Y
|
1985
|
|
Paustovski, K.G./ Паустовский К. Г.
|
Taşan ırmaklar/
Разливы рек
|
классическая проза
|
Boyut
|
1987
|
|
Soljenitsin, A. İ./ Солженицын А.И.
|
Rusya nasıl kurtulur?/ Как нам обустроить Россию
|
репортажа
|
Remzi Kitabevi
|
1992
|
|
Paustovski, K. G./ Паустовский К. Г.
|
Bataklık/ Колхида
|
роман
|
Yer Yayınları
|
1994
|
|
Paustovski, K. G./ Паустовский К. Г.
|
Yağmurlu sabahlarda aşk/Дождливый рассвет
|
рассказ
|
Ensa Ofset Yayıncılık
|
2000
|
|
Makine, A./ Макин А. С.
|
Bir Sovyet kahramanının kızı :/ Дочь Героя Советского Союза
|
роман
|
Can Yayınları
|
2000
|
|
Pelevin Viktor/ Пелевин В.О.
|
Böceklerin Yaşamı/ Жизнь насеко́мых
|
роман
|
Dost Kitapevi
|
2001
|
|
Bulgakov M. A/
Булгаков М. А.
|
Morfin/Морфий
|
рассказ
|
Donkişot Y
|
2002
|
|
Pelevin, Viktor Пелевин В. О.
|
Mavi fener/ Синий фонарь
|
сборник
|
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
|
2002
|
|
Pelevin, Viktor Пелевин В.О.
|
Homo zapiens/Поколение
|
роман
|
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
|
2004
|
| Simonov Konstantin/ Симонов К. М.
|
Savaşsız Yirmi Gün/ Двадцать дней без войны
|
проза, военная проза
|
Gentaş
|
2005
|
| Simonov Konstantin/ Симонов К.М.
|
Savaş Günleri/ Из записок Лопатина
|
повесть
|
Gentaş
|
2005
|
|
Pelevin, Viktor Пелевин В. О.
|
Dehşet miğferi/
Шлем ужаса
|
роман
|
Merkez Kitapçılık ve Yayıncılık
|
2007
|
|
Belıy Andrey Белый А.
|
Peterburg/Петербург
|
роман
|
Everest
|
2006
|
|
Vladimir Makanin/ Маканин В. С.
|
Underground ya da çağımızın kahramanı/ Андеграунд или Герой нашего времени
|
роман
|
Everest Yayınları
|
2008
|
| Platonov Andrey/ Платонов А. П.
|
Can/ Душа человека
|
рассказ
|
Metis Yayınları
|
2010
|
|
Kollontay A. M/ Коллонтай А. М.
|
İşçi Arıların Aşkı/ Любовь пчел трудовых
|
повесть
|
Pencere Y
|
2010
|
|
Gorki Maksim/ Горький Максим
|
Benim Üniversitelerim/ Мои университеты
|
повесть
|
Bordo Siyah K
|
2010
|
|
Gorki Maksim/ Горький Максим
|
Çocukluğum/ Детство
|
повесть
|
Antik Dünya K
|
2010
|
|
Gorki Maksim/ Горький Максим
|
Ekmeğimi Kazanırken/ В людях
|
повесть
|
Bordo Siyah K
|
2010
|
|
Ehrenburg İlya G/ Эренбург И. Г.
|
Paris Düşerken/ Падение Парижа
|
роман
|
Everest
|
2010
|
|
Vasiliev Arkadiy/ Васильев А. Н.
|
Saat on üçte sayın generalim/ В час дня, ваше превосходительство
|
проза
|
Kaldıraç Yayınevi
|
2011
|
|
Soljenitsin A. İ./ Солженицын А.И.
|
İvan Denisoviç’in Bir Günü/ Один день Ивана Денисовича
|
повесть
|
İletişim
|
2011
|
|
Petrov G. S
Петров Г. С.
|
Beyaz Zambaklar Ülkesinde/ Страна белых лилий
|
публицистика
|
Norm Kitap
|
2011
|
|
Pasternak B. L/ Пастернак Б.Л.
|
Doktor Jivago/ Доктор Живаго
|
роман
|
Cem Yayınevi
|
2011
|
|
Makarenko A. S./ Макаренко А. С.
|
Yaşam Yolu/Путёвка в жизнь
|
роман
|
İz Yayıncılık
|
2011
|
|
Gorki Maksim Максим Горький
|
Ana/Мать
|
роман
|
Oda Yayınları
|
2011
|
|
Bulgakov M. A/ Булгаков М. А.
|
Usta ile Margarita/ Мастер и Маргарита
|
роман
|
Can Sanat
|
2011
|
|
Averçenko Arkadiy/ Аверченко А. Т.
|
Küçük İnsan Öyküleri/Озорные рассказы
|
рассказ
|
Çizgi Kitapevi
|
2011
|
|
Gorki Maksim/ Максим Горький
|
Yararsız Adam/ Жизнь ненужного человека
|
повесть
|
Kavis Kitap
|
2011
|
|
Belıy Andrey/ Андрей Белый
|
Senfoniler/ Симфонии
|
проза
|
Yapı Kredi Yayınları
|
2011
|
|
Nabokov, Vladimir Vladimiroviç,/ Набоков В. В.
|
Lolita/Лолита
|
роман
|
İletişim
|
2011
|
|
Nabokov, Vladimir Vladimiroviç,/ Набоков В. В.
|
Sebastian Knight’in gerçek yaşamı/ Подлинная жизнь Себастьяна Найта
|
роман
|
İletişim
|
2011
|
|
Nabokov, Vladimir Vladimiroviç, Набоков В.В./
|
Maşenka/Машенка
|
роман
|
İletişim
|
2012
|
|
Zoşçenko M. M./ Зощенко М. М.
|
Lastik Pabuçlar/Галоши и мороженое
|
рассказ
|
Can Sanat
|
2012
|
|
Bulgakov M. A Булгаков М. А.
|
Köpek Kalbi/ Собачье сердце
|
повесть
|
Dedalus Kitap
|
2012
|
|