Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение»



Скачать 440.3 Kb.
страница1/5
Дата01.12.2012
Размер440.3 Kb.
ТипПрограмма
  1   2   3   4   5
Федеральное агентство по образованию

Сибирский федеральный университет

Институт естественных и гуманитарных наук

СОВРЕМЕННЫЙ КИТАЙСКИЙ

ЯЗЫК

Практический курс перевода первого иностранного языка

Учебные программы по специальности «Перевод и переводоведение» 031202

Красноярск 2007

СОДЕРЖАНИЕ

Составители:

Н.Л. Коломиец, В.В. Никитенко, Н.И. Сосновская

1. ВСТУПЛЕНИЕ 4

  1. Обоснование 4

  2. Требования к уровню подготовки абитуриента 4

  3. Требования к уровню подготовки специалиста 4


Современный китайский язык: учеб. программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» / сост. Н.Л.Коломиец, В.В.Никитенко, Н.И. Сосновская. - Красноярск: Сибирский феде­ральный ун-т; Ин-т естественных и гуманитарных наук, 2007. -31 с


  1. ОСНОВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ .........7

  2. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ ….....7

  3. ФОРМИРУЕМЫЕ ЗНАНИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ

УМЕНИЯ.………………………………………………………9


Представлен практический курс перевода первого иностранного языка.

© Институт естественных

и гуманитарных наук СФУ, 2007


  1. МЕТОДОЛОГИЯ 9

  2. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И НАВЫКОВ. ОЦЕНКА 10

6. 1. Рекомендуемое содержание экзамена для студентов

3 курса 6 семестр 11

6. 2. Рекомендуемое содержание экзаменов для студентов

4 курса 11

6.3. Рекомендуемое содержание экзаменов для студентов

5 курса 11

7. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА СОВРЕМЕННОГО
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 11

  1. Программа 3 курса (6 семестр) 11

  2. Программа 4 курса (7, 8 семестры) 13

  3. Программа 5 курса (9, 10 семестры) 19




  1. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКЗАМЕН ПО СОВРЕМЕННОМУ КИТАЙСКОМУ ЯЗЫКУ 26

  2. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА 29

10. Сводная таблица распределения аудиторной работы,
аспектов обучения и форм контроля 31


1. ВСТУПЛЕНИЕ

1.1. Обоснование

Данная Программа является типовой и предназначена для сту­дентов 1-5 курсов и преподавателей факультета современных ино­странных языков, готовящих специалистов по специальности «ПЕ­РЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ», при очной форме обучения, срок обучения - 5 лет, квалификация «Лингвист.
Переводчик» Спе­циализация «Китайский язык».

Программа отражает современные тенденции и требования к развитию у студентов коммуникативной компетенции (т.е. речевого общения, основанного на умении пользоваться языком адекватно социальной ситуации), включающей языковую, речевую, социо­культурную, социальную, компенсационную и стратегическую со­ставляющие. Основная конечная цель обучения - научить студента свободно владеть устной и письменной речью в объеме изученной лексики и фразеологии разнообразной тематики, а также вырабо­тать навыки двустороннего устного и письменного перевода. Вы­пускники пятого курса сдают государственный экзамен по китай­скому языку и получают вышеуказанную квалификацию.

1.2. Требования к уровню подготовки абитуриента

Предшествующий уровень образования абитуриента - среднее (полное) общее образование. Абитуриент должен иметь документ государственного образца о среднем (полном) общем образовании или среднем профессиональном образовании, если в нем есть за­пись о получении предъявителем среднего (полного) общего обра­зования, или высшем профессиональном образовании.

1.3. Требования к уровню подготовки
специалиста


В соответствии с государственным стандартом высшего про­фессионального образования Министерства образования Россий­ской Федерации выпускники:

• владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в

обществе, национально-культурной специфике стран изу­чаемого языка и своей страны;

  • владеет системой представлений о языковой системе как це­лостном, исторически сложившемся функциональном обра­зовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества;

  • практически владеет системой изучаемого иностранного языка и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает осо­бенности межличностной и массовой коммуникации, рече­вого воздействия.

Выпускники демонстрируют владение языковой компетенцией на следующих уровнях:

Фонетика. Коммуникативно-фонетические варианты речи, со­ответствующие условиям коммуникации:

  • Фонетические средства официальной речи: средний темп, равномерная громкость, ярко выраженная фразовая акцен­туация.

  • Фонетические средства неофициальной речи: средний или убыстренный темп речи, варьирование мелодического и ди­намического диапазона, контрастное выделение важных по смыслу слов, слитность артикуляции внутри синтагм.

  • Фонетические характеристики чтения вслух: средний и от­носительно постоянный мелодический диапазон, умеренный темп речи, средняя длительность синтагм, большая длитель­ность пауз на границах фраз по сравнению с длительностью пауз на границах синтагм, относительно постоянная дли­тельность межфразовых и межсегментных пауз, преобладание неэмфатических шкал и тонов.

  • Фонетические средства речи в условиях ограниченного про­странства и ограниченного количества участников: средняя громкость, средний или суженный мелодический диапазон, средний или убыстренный темп речи.

  • Фонетические особенности речи в условиях пространствен­ной разобщенности или группового общения: оптимально повышенная громкость голоса, замедленный темп, короткие синтагмы, длительные паузы и выделенные слоги, четкий


4

5

ритм, широкий мелодический диапазон, четкость артикуля­ции.

Лексика. К концу обучения студенты усваивают для использо­вания во всех видах коммуникативной деятельности около 6000 лексических единиц (приблизительно по 1200 лексических единиц в течение каждого учебного года), отобранных в соответствии с речевыми действиями, универсальными понятиями, темами и си­туациями, предусмотренными Программой. Лексика содержит сле­дующие основные параметры:

  • Семантическая структура слова. Полисемия лексических единиц. Роль контекста в понимании и актуализации значе­ний.

  • Словообразование. Словосложение, суффиксация

  • Изменение значения слова. Образный перенос значений слова (метафора, метонимия).

  • Основные типы устойчивых словосочетаний. Основные ти­пы фразеологических единиц 成语.

  • Парадигматические, синтагматические и деривационные от­ношения. Синонимия, антонимия, омонимия.

  • Лексика с точки зрения происхождения и сферы употребле­ния.

Грамматика. К концу обучения студенты обладают граммати­ческим компонентом культуры речевого общения, состоящим из следующих составляющих:

  • Средства выражения порядка и количества объектов.

  • Средства выражения грамматической связи между членами предложения (позиция, союзы, союзные частицы)

  • Средства выражения действий, одновременных с ситуацией общения в настоящем.

  • Средства выражения совершенных действий, произошедших в прошлом.

  • Средства выражения будущих действий.

  • Средства выражения регулярно повторяющихся действий в настоящем и прошедшем времени.

  • Средства выражения несовершенных действий в прошед­шем времени.

6


  • Средства выражения побуждения в процессе коммуникации (повелительное наклонение).

  • Средства выражения проблематичных, желаемых действий и действий, противоречащих реальности в процессии ком­муникации: различные формы условных конструкций

  • Средства выражения модальных значений в процессе ком­муникации.

  • Средства выражения качества и характеристик объектов: определительные конструкции.

  • Средства выражения качества и обстоятельства действий: наречия различных семантических групп.

  • Средства выражения действия, субъект которого очевиден, неизвестен либо совпадает с объектом действия (активный, пассивный залоги).

  • Прямые и косвенные высказывания как средства выражения коммуникативной тенденции.

2. ОСНОВНЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ

Данная программа базируется на следующих принципах:

  • коммуникативности;

  • когнитивности;

  • проблемности;

  • интерактивности;

  • интенсивности;

  • личностной ориентированности;

  • непрерывности обучения.

3. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ

Основные методические принципы реализуются через сле­дующие цели и задачи:

Целью обучения является развитие коммуникативной компе­тенции (т.е. речевого общения, основанного на умении пользовать­ся языком адекватно социальной ситуации), включающей речевую, языковую, социолингвистическую, дискурсную, социокультурную, социальную, компенсационную и стратегическую составляющие.

7

Понятия составляющих коммуникативной компетенции опре­деляются через следующее содержание:

Языковая компетенция - владение языковым материалом (фо­нетика, лексика, грамматика) с целью его использования.

Речевая компетенция - способность понимать текст, предъяв­ляемый зрительно или со слуха и порождать речевое высказывание в устной или письменной форме.

Социолингвистическая компетенция - способность использо­вать языковые единицы в соответствии с ситуацией общения.

Дискурсная компетенция - способность связно воспринимать и порождать отдельные высказывания в рамках коммуникативно-значимых речевых образований.

Социокультурная компетенция - степень знакомства с соци­ально-культурным контекстом функционирования речи.

Социальная компетенция - способность и готовность к обще­нию.

Компенсационная компетенция - способность ориентироваться в различных источниках информации и использовать их в практи­ческой деятельности.

Задачи обучения: выпускники факультета к концу пятилетне­го обучения демонстрируют:

  1. навыки понимания устной диалогической и монологической речи ;

  2. навыки чтения и понимания письменной речи;

  3. навыки двустороннего устного перевода;

  4. навыки двустороннего письменного перевода;

  5. навыки устного и письменного аннотирования и рефериро­вания;

  6. четкое представление о фонологической, морфологической, лексической, синтаксической и семантической структуре китайско­го языка;

  7. глубокое понимание культуры Китая и умение пользоваться данными знаниями в профессиональной деятельности;

  8. умение оценивать свой учебный опыт, пользоваться различ­ными стратегиями обучения для профессионального совершенство­вания.

4. ФОРМИРУЕМЫЕ ЗНАНИЯ

И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ УМЕНИЯ

В результате овладения учебным материалом обучаемые долж­ны

ЗНАТЬ:

  • содержание работы переводчика в условиях проведения офи­циальных переговоров делегаций двух стран на территории каждой из сторон;

  • лексику, необходимую для перевода переговоров и обеспече­ния пребывания делегации своей Стороны в Китае и китайской де­легации на своей территории;

- необходимую страноведческую и лингвострановедческую
информацию, основные исторические, географические, политиче­
ские и культурные реалии КНР;

УМЕТЬ:

  • вступать в коммуникацию с носителями языка, аудировать живую китайскую речь;

  • аудировать аудио- и телеинформацию, составлять аннотации и сводки новостей;

  • осуществлять в нормальном темпе абзацно-фразовый и по­следовательный перевод с русского языка на китайский и наоборот выступлений по различным аспектам межгосударственных отно­шений;

  • вести беседы с носителями языка в различных стандартных официальных и бытовых ситуациях;

  • выполнять зрительно-письменный перевод официальных до­кументов и иных материалов с китайского языка на русский в больших объемах и в ограниченное время.

5. МЕТОДОЛОГИЯ

Цели и задачи предопределяют использование коммуника­тивного концептуально-ориентированного подхода как основно­го принятого в Российской Федерации в обучении иностранным языкам. Данный подход позволяет сочетать системное овладение материалом в развитие языковой, речевой и социокультурной ком­петенцией в отрыве от естественной языковой среды и подразуме-


8

9

вает использование разных видов условных ситуации, имитирую­щих как бытовое, так и научное общение.

6. КОНТРОЛЬ ЗНАНИЙ, УМЕНИЙ И НАВЫКОВ. ОЦЕНКА

Контроль знаний, умений и навыков на факультете современ­ных иностранных языков проводится в соответствии с рабочим учебным планом:

Рубежный контроль

Рубежный контроль по предмету «практический курс перевода первого иностранного языка» проводится в форме тестирования:

  • тестирование навыков устного перевода;

  • тестирование навыков письменного перевода.

Целесообразно после изучения каждой темы проводить дик­танты для проверки знаний учащихся по изученной иероглифике. Контрольные занятия рекомендовано проводить не реже, чем три раза в семестр.

Итоговый контроль

Итоговый контроль по практическому курсу перевода первого иностранного языка проводится в форме экзамена.

Устный контроль.

  1. Перевод на слух отдельных предложений с русского или с китайского языка.

  2. Абзацно-фразовый перевод на слух.

  3. Зрительно-устный перевод с листа (текст или отдельные предложения).

  4. Последовательный перевод с русского языка на китайский общественно- политического текста.

  5. Последовательный перевод с китайского языка на русский общественно- политического текста.

Письменный контроль.

  1. Перевод со словарем текста с китайского языка на русский.

  2. Перевод без словаря отдельных предложений.

  3. Двусторонний перевод общественно-политического текста.

10

4. Двусторонний перевод художественного текста.

6.1. Рекомендуемое содержание экзамена
для студентов 3 курса 6 семестр

Экзамен по практическому курсу перевода современного ки­тайского языка 6 семестр.

1) Письменный перевод с китайского языка на русский текста в

500 знаков (со словарем).

2) Письменный перевод с русского языка на китайский Ш
предложений по изученным темам.

6.2. Рекомендуемое содержание экзаменов
для студентов 4 курса

Экзамен по практическому курсу перевода современного ки­тайского языка (7 и 8 семестры)

  1. устный перевод предложенного отрывка на китайский язык;

  2. предпереводческий анализ письменного текста;

  3. письменный двусторонний перевод;

  4. аннотирование текста.

6.3. Рекомендуемое содержание экзаменов
для студентов 5 курса

Экзамен по практическому курсу перевода современного ки­тайского языка (9 и 10 семестры)

  1. устный перевод предложенного отрывка на китайский язык;

  2. предпереводческий анализ письменного текста;

  3. письменный двусторонний перевод.

  4. рендерирование текста, представленного на русском языке
  1   2   3   4   5

Похожие:

Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая учебная программа по дисциплине «Лексикология немецкого языка» для специальности «031202 Перевод и переводоведение»

Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconУчебная программа дисциплины
Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности: 031202 –перевод и...
Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconУчебной и производственной практик направление 620100 (031202. 65) «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (специальность 031202 (031202. 65) «Перевод и переводоведение») Для студентов факультета лингвистики
Программа учебной и производственной практики. – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2006. – 7 с
Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconПрограмма дисциплины Для специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Охватывает длительный период развития европейской и американской литературы: от античности до современности
Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая учебная программа по дисциплине «История языка и введение в спецфилологию» для специальности «031202 Перевод и переводоведение»
Составитель: Богуславская Е. Л., доцент кафедры перевода и переводоведения, к ф н
Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая учебная программа по дисциплине «История английского языка и введение в спецфилологию» для специальности «031202 Перевод и переводоведение»
Богуславская Елена Львовна, к ф н., доцент кафедры перевода и переводоведения Ургпу
Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая учебная программа по дисциплине «лексикология» для специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения иия ургпу
Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая учебная программа по дисциплине «теория языка» для специальности 031202 «Перевод и переводоведение»
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения иия ургпу
Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconРабочая учебная программа по дисциплине «Аудирование английского языка» для специальности «031202 Перевод и переводоведение»
Рабочая учебная программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения Ургпу
Программа по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» iconИстория и культура германии специальности 031202. 65 «Перевод и переводоведение»
Программа дисциплины «История и культура Германии» / сост. Е. А. Кондакова, Е. В. Морозова. – М. Импэ им. А. С. Грибоедова, 2009....
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org