Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста



Скачать 71.63 Kb.
Дата02.12.2012
Размер71.63 Kb.
ТипДокументы
ПОНИМАНИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ТЕКСТА
Данная статья имеет целью дать определение предпереводческого анализа текста путем исследования понятий понимания и интерпретации, причем за отправную точку мы принимаем мысль о том, что верное понимание смысла переводимого текста является залогом его успешного перевода.

Частью любого из сотен определений перевода является следующее: перевод – это перевыражение средствами одного языка некоего содержания, ранее выраженного средствами другого языка. В то же время, оборотной стороной известного постулата А.А. Леонтьева «понятно то, что может быть иначе выражено» [4], является мысль о том, что иначе выражено не может быть то, что не понято. Отсюда следует, что адекватно перевести можно только то, что адекватно понято. Понимание – сложнейший акт мышления, теоретическое объяснение которому дают психология, психолингвистика, герменевтика; признавая невозможность глубокого и всестороннего осмысления этого феномена в рамках настоящей статьи, необходимо, тем не менее, отметить, что понимание, несомненно, лежит в основе всех видов переводческой деятельности. «Перевод связан с пониманием генетически. Перевод с точки зрения познания – это смена различных видов понимания». [2] Перевод, несомненно, является инструментом общения, и, как отмечает М.П.Брандес, со второй половины XX века, когда произошло стремительное усиление роли информации в жизни общества, диалектическое единство познания и общения стало вполне очевидным для научного мышления. «А понимание – это узел, связывающий познание и общение воедино». [2]

Как известно, понимание является предметом герменевтического направления в философии. По одной из версий, слово «герменевтика» происходит от имени бога Гермеса, который, в числе многих своих занятий, был еще и толкователем воли высших богов-олимпийцев и посредником между ними и смертными. Подобно Гермесу, любой переводчик является толкователем, интерпретатором (interpreter) переводимых текстов и посредником между автором и реципиентом, между оригиналом и переводом. Несмотря на то, что основные постулаты герменевтики были сформулированы уже в глубокой древности (особенно по сравнению с такой «юной» отраслью лингвистики как переводоведение), именно в последние годы исследователи все чаще возвращаются к ним. Так, значительное внимание герменевтической трактовке понимания уделяется в одной из главных работ М.П. Брандес «Стиль и перевод», и сборник И.В. Арнольд, вышедший в СПб в 1995 году, назван «Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики». «Как справедливо заметил Палмер, феномен перевода есть самое сердце герменевтики» [2]. Поэтому герменевтический подход к переводу представляется плодотворным.

Многие основополагающие принципы герменевтики, такие как принцип контекстуального подхода, были сформулированы еще Аврелием Августином в 354-430 гг. н. э.
В средние века в ходе дальнейшей разработки принципа контекстуальной интерпретации было намечено противопоставление значения и смысла, суть которого виделась в том, что подлинный, «сокровенный» смысл любого слова всегда один, но различные контексты употребления этого слова конкретизируют разные смысловые вариации. Тогда же были заложены основы принципа герменевтического круга (истолкование целого, исходя из смысла составляющих его частей, и наоборот), а также принцип учета цели и замысла автора. Матиас Флациус Илирийский (XVI в.) также впервые разграничил понятия понимания и интерпретации, определяя понимание как цель, а интерпретацию - как метод.

В начале XIX века филологический этап в развитии герменевтики завершился работами немецкого философа и теолога Фридриха Шлейермахера, который считался отцом классической филологической герменевтики и одновременно основоположником философской герменевтики. К важным принципам, сформулированным Шлейермахером, следует также отнести принцип диалогизма, в соответствии с которым метод исследования текстов – это диалог между интерпретатором текстом. Немалый вклад был внесен также в разработку понятия герменевтического круга.

Представляется, что изложенного более чем достаточно, чтобы прийти к выводу о том, что многие постулаты, сформулированные в русле герменевтики в глубокой древности, звучат вполне современно и являют собой, фактически, методологическую основу переводческой деятельности. Приведенная выше цитата Палмера – «феномен перевода есть самое сердце герменевтики» - не менее справедлива и в «перевернутом» виде – герменевтика есть самое сердце перевода.

Вопрос о сущности понимания, несомненно – один из самых трудных как в философии, так и в филологии, где он связан с пониманием текста. Отмечают двоякий характер феномена понимания, а именно – понимание как процесс и понимание как результат. При этом результатом процесса понимания является постижение смысла, в то время как процессуальная сторона – это деятельность расшифровки смысла, которая, как и любая деятельность, обладает определенной системой операциональных средств. Таким образом, деятельностная природа понимания не вызывает сомнений. «Местонахождением смысла является деятельность, а не текст как таковой». [2]

Рассмотрим роль предпереводческого анализа текста как фактор его успешного понимания, приводящий к желаемому результату, воплощающемуся в адекватном переводе.

Известно, что процесс перевода состоит из трех основных этапов, а именно: предпереводческий анализ текста, собственно процесс перевода и этап редактирования. [1]

Значимость двух последних этапов неоспорима, что же до первого, то подавляющее большинство авторов если и упоминают о нем, то лишь вскользь, оставляя его за пределами глубокого теоретического осмысления, и тем самым отводя ему неопределенно-интуитивную роль. «…в переводческой литературе молчаливо исходят из принципа, что понимание как предпосылочная деятельность переводчика, есть нечто само собой разумеющееся, что оно не нуждается в каком-то исследовании и разъяснении». [2] Поэтому, вслед за такими исследователями, как М.П.Брандес, И.В.Алексеева, этап ПАТ рассматривается нами не только как непременное условие выполнения качественного перевода, но и как вполне конкретная техника понимания смысла переводимого текста. При этом одним из условий является выполнение переводческого анализа не на интуитивном, а на сознательном уровне.

Для того чтобы теоретически обосновать последнее, необходимо, в целях дальнейшего исследования, определиться с содержанием понятий понимание, интерпретация и анализ.

Как говорилось выше, еще в XVI в. Матиас Флациус Илирийский разграничил понятия понимания и интерпретации, определяя понимание как цель, а интерпретацию - как метод. Необходимо отметить, что по сей день в исследованиях не наблюдается единства мнений по поводу того, какое из этих понятий первично, а какое - вторично. Так, В.Л. Наер [5] выделяет два традиционных подхода к трактовке этих двух понятий. В так называемой континентальной традиции для того, чтобы понять высказывание, нужно его интерпретировать, тогда как в т.н. англосаксонской традиции интерпретировать можно только то, что уже понято. При этом В.Л. Наер отмечает, что оба подхода могут быть подвергнуты сомнению. Все упирается, видимо, в осмысление самого понятия «интерпретация».

Не вдаваясь в сравнение этих подходов, представляется целесообразным в ходе дальнейших рассуждения основываться на герменевтическом подходе, соответствующем т.н. «континентальной традиции» и принимаемом нами, вслед за М.П. Брандес, за методологическую основу переводческой деятельности. В соответствии с этим подходом, интерпретация является ступенью к пониманию смысла текста. При этом интерпретация носит диалоговый характер и основывается на принципах филологической герменевтики, сформулированных еще Шлейермахером. Сюда входят: принцип диалогичности гуманитарного мышления; принцип единства грамматической и психологической интерпретаций; принцип диалектического взаимодействия части и целого при понимании текстов; принцип зависимости понимания от знания внутренней и внешней жизни автора произведения; принцип сотворчества (конгениальности) автора и интерпретатора; метод построения интерпретирующих гипотез, основывающихся на предварительном понимании.

Таким образом, на данном этапе можно дать рабочее определение интерпретации текста как осознаваемой аналитической деятельности, направленной на извлечение смысла текста.

Исходя из этого определения, интерпретацию текста можно было бы отождествить с предпереводческим анализом текста, если бы не то обстоятельство, что в основе последнего лежит сформулированный современной лингвистикой постулат об объективной невозможности сохранения в тексте перевода всех многообразных черт, свойственных тексту оригинала. «Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам». [3]

Предназначение предпереводческого анализа видится в том, чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типологические признаки, понять, какие трудности он содержит, что в нем релевантно, значимо для последующего перевода, а чем можно пожертвовать, какую стратегию перевода избрать.

Таким образом, основное различие филологической интерпретации текста и предпереводческого анализы состоит в том, что последний направлен не столько на извлечение смысла анализируемого текста во всей возможной полноте, сколько на определение переводческих приоритетов.

Значение предпереводческого анализа трудно переоценить, поскольку он не только является условием понимания текста, но именно на этом этапе определяются те черты оригинала, которые должны войти в инвариант при переводе.

Следовательно, отталкиваясь от рабочего определения интерпретации текста, данного нами выше, можно определить предпереводческий анализ как многоаспектную аналитическую деятельность по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода.
Ссылки на литературу:


  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: 2000.

  2. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.:1988

  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: 1999

  4. Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии // Избранные психологические труды. М.: 2001, с.383.

  5. Наер В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // сб. научных трудов, вып. 459 «Проблема современной стилистики», М.: 2001, с. 3-13.




Выходные данные:

Каширина, Н.А. Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста // Известия ТРТУ. Спец. вып. Материалы L научно-технич. конф. профессорско-преподават. состава, аспирантов и сотрудников ТРТУ. – Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2004. – №8(43). – С. 271-274.


Похожие:

Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconМашкова Лариса Александровна (Доцент, к ф. н.)
Ключевые слова: семиотика текста, понимание литературно-художественного текста, вертикальный контекст, реалия, аллюзия
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconЗаглавие статьи о возможности анализа литературного текста методом, принятым в музыковедении
Такое понимание вызывает к жизни бесчисленные музыкальные аналогии: от ассоциативных сопоставлений музыкального текста с конкретным...
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста icon«Феномен чтения: филологический, методический, социологический аспекты»
Интерпретация и анализ литературного текста как методологическая и методическая проблема
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconПамятка для выполнения проекта: в итоговой работе должны быть показаны следующие позиции
Понятие информации. "значение информации", "интерпретация", "содержание информации", "понимание информации"
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Введение в частную филологию»
Курс предназначен для студентов первой ступени филологического направления и предваряет изучение специальных филологических дисциплин,...
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconУчебно-методический комплекс по дисциплине «Введение в частную филологию»
Курс предназначен для студентов первой ступени филологического направления и предваряет изучение специальных филологических дисциплин,...
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconС. П. Капица общая теория роста человечества
Новое понимание процессов перемен даёг феноменологическая теория роста человечества, опирающаяся на методы и модели физики в анализе...
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconВопросы философии. М. 2008. №12. Реляционная онтология А. Н. Уайтхеда и ее конструктивистская интерпретация 1
«быть» значит «быть воспринимаемым», и при этом остаться реалистом? Я имею в виду реализм в том классическом смысле, который связывает...
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconКонкурс идей «Интерпретация русских народных сказок»
Номинация: Прототипы современных профессий. Интерпретация на сказку «Тимоня» носит название «Тимоня и Афоня»
Понимание и интерпретация в предпереводческом анализе текста iconСборник статей, получивший название «Дидактика художественного текста»
Значительно больше интересовал непосредственный этический горизонт разных художественных текстов, будь то рыцарские романы или современные...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org