Аннотации рабочей программы дисциплины "Практический курс немецкого языка"



страница2/5
Дата11.12.2012
Размер0.72 Mb.
ТипПрограмма курса
1   2   3   4   5
часть профиля «Перевод и переводоведение» ООП

Курс адресован студентам 2 курса

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: Практическая фонетика английского языка (Вводно-коррективный курс)

Для успешного освоения курса должны быть сформированы ПК-1, ПК-2 компетенция(и) на пороговом уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин

культура речевого общения (продолжение), практический курс перевода в цикле базовой части ООП
Программа курса построена таким образом, чтобы обеспечить овладение студентами умениями и навыками во всех видах речевой деятельности – говорении, слушании, чтении, письме, в их коммуникативной и функциональной направленности. Ядро курса составляет обучение языковым характеристикам, национально-культурной специфике лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной и письменной речи, подготовленной и неподготовленной, официальной и неофициальной. Студенты также знакомятся с функционально-стилевыми разновидностями текста, главным образом, художественного и газетно-публицистического. На занятиях осуществляется языковая, эстетическая и культурологическая интерпретация изучаемых текстов.

В курсе выделено несколько тематических блоков:
Modern manners, Mobiles, Cultural differences, Character and appearance, Success, Education, Homes, Friendship, Work-life balance, Men and women, Work, Shopping, Complaining, Cinema, Famous people.
(перечень тем)

Курс имеет практическую часть в виде системы языковых и речевых упражнений, направленных на комплексное овладение студентами умениями и навыками во всех видах речевой деятельности – говорении, слушании, чтении, письме, в их коммуникативной и функциональной направленности.


Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины
- владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

- владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

- умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
(наименование(я) и код компетенции(й)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

  • Знать:

- основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности.

  • Уметь:

- аудировать в непосредственном общении и в звукозаписи оригинальную – в том числе спонтанную – монологическую и диалогическую речь, опираясь на: изученный языковой материал, социокультурные знания и навыки (умения) языковой и контекстуальной догадки (в художественной, общественно-политической, профессиональной и обиходно-бытовой сферах общения);

-читать оригинальную художественную литературу, общественно-политическую литературу, а также тексты обиходно-бытового характера, опираясь на изученный языковой материал , социокультурные знания и знания организации иноязычного дискурса.


  • Владеть:

- монологической речью (подготовленной и неподготовленной) в рамках пройденных тем;

- диалогической речью: беседа, интервью, дискуссия;

- композиционно-речевыми формами: описание, повествование, рассуждение;

-продуктивной письменной речью нейтрального характера в пределах изученного языкового материала с соблюдением нормативного написания.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ*
Культура речевого общения. (Т.С. Шмелева)

(наименование учебной дисциплины)

Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)

Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика

(наименование направления)

Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)

Форма обучения очная (очная, очно-заочная (вечерня), заочная)

Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)

Кафедра-разработчик кафедра перевода и стилистики английского языка ИИЯЛ
Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в вариативную часть для профиля «Перевод и переводоведение» ООП.

Курс адресован студентам 3 курса обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практикум по культуре речевого общения (английский язык), практикум по переводу (англо-русский).

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции

ПК 1-7

На повышенном уровне.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин практикум по культуре речевого общения (продолжение), спецкурс «Публичное выступление», лингвокультурология, спецкурса «Культурологические аспекты художественного перевода», практический курс перевода (продолжение).

в цикле вариативной части ООП.

Программа курса построена линейно с разделами, позволяет обеспечить овладение студентами умениями и навыками во всех видах речевой деятельности – говорении, слушании, чтении, письме, в их коммуникативной и функциональной направленности. Ядро курса составляет обучение языковым характеристикам, национально-культурной специфике лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной и письменной речи, подготовленной и неподготовленной, официальной и неофициальной. Студенты также знакомятся с функционально-стилевыми разновидностями текста, главным образом, художественного и газетно-публицистического. На занятиях осуществляется языковая, эстетическая и культурологическая интерпретация изучаемых текстов.
В курсе выделено несколько разделов / тем, предполагающих изучение, а именно: People, Language, Modern World, Mass Media, Television, Advertising, Computer World, Leisure.

(перечень тем)

Курс имеет практическую часть в виде системы языковых и речевых упражнений, ролевых игр, дискуссий, направленных на комплексное овладение студентами умениями и навыками во всех видах речевой деятельности – говорении, слушании, чтении, письме, в их коммуникативной и функциональной направленности.
Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)

- владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ПК -1);

- владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

- владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

- умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ПК-5);

- владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

- умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
(наименование(я) и код компетенции(й)

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

  • Знать:

- основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности.

- знать языковые характеристики и национально-культурную специфику лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной/письменной речи, подготовленной/неподготовленной, официальной/неофициальной речи.

  • Уметь:

- сделать устное сообщение монологического характера на литературную, общественно-политическую и бытовую тему, пользуясь наиболее характерными для монологической речи грамматическими структурами, словами и фразеологическими единицами. Принять участие в обсуждении подобного доклада, сделанного товарищем. Сделать обзор периодической печати.

- правильно употреблять лексические и грамматические структуры, излагать в диалогическом и монологическом общении свои мысли на общественно-политические, литературные и бытовые темы с использованием необходимых стилистических и эмоционально-модальных средств языка;

- вести дискуссию в рамках ролевой игры, представить собственное видение проблемы, принять и сформулировать решение, осознавать процесс своей умственной деятельности и управлять ею.

- свободно понимать устную диалогическую и монологическую речь в предложенном круге тем;

- правильно в орфографическом, лексическом, грамматическом и стилистическом отношении выражать свои мысли в письменной форме.



  • Владеть:

- умениями и навыками во всех видах речевой деятельности – говорении, чтении, слушании, письма в их коммуникативной и функциональной направленности.

- навыками работы с англо-русскими, русско-английскими и толковыми словарями, словарями синонимов, антонимов и лингвострановедческими словарями.
Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)
Примечание:

* документ носит рекомендательный характер
АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ
Практикум по культуре речевого общения (испанский язык) (Белова Т.И.)

(наименование учебной дисциплины)
Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)
Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика (наименование направления)
Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)
Форма обучения очная

(очная, очно-заочная (вечерняя), заочная)
Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)
Кафедра-разработчик кафедра романской филологии ИИЯЛ
Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями:

Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в профессиональный цикл ООП базовая часть

Курс адресован студентам 3 года обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практический курс первого иностранного языка (1 курс); практикум по культуре речевого общения (испанский язык – 2 курс), теоретическая фонетика испанского языка.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ПК 1-8

на повышенном уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практикум по культуре речевого общения (4 курс), практический курс перевода (4 курс), теория и практика перевода, стилистика.

в профессиональном цикле ООП

Программа курса построена на основе единых европейских образовательных уровней владения иностранными языками (Cuadro comun de referencia de lenguas) и требованиях международного экзамена по испанскому языку как иностранному DELE.

Ядро курса включает в себя пять видов учебно-коммуникативной и металингвистической деятельности, в результате которых складываются соответствующие компетенции:

  • чтение: извлечение информации из текста (по целенаправленным вопросам), систематизация словаря, размышление по поводу извлеченной информации, анализ данных и формулирование оценок и выводов;

  • письмо: написание деловых текстов (чеков, писем-запросов, счетов, почтовых переводов и т.п.) по представленным аутентичным образцам;

  • говорение: совершенствование навыков монологической речи (выступление, комментарий, мнение), диалогической (ролевые игры, выполнение заданий с пропусками) и «полилогической» (ролевые игры, опросы, дискуссии) речи;

  • аудирование: умение избирательно подходить к потоку звучащей речи (по предварительно поставленным вопросам или исходя из темы) с помощью совершенствования приемов направленного аудирования (предугадывание, конспективные записи…);

  • повторение грамматических закономерностей в новом специализированном контексте.


В курсе выделено несколько разделов / тем: предприятие, торговля, банковское дело, маркетинг, реклама, туризм, занятость, страхование, производство.

(перечень тем)
Курс имеет практическую часть в виде коммуникативных заданий, ролевых игр, театрализации, этюдов, дискуссий, проектов, обучения письменной речи (сценарий, статья, официальное письмо, резюме и т.д.).
Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)
владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);

(наименование(я) и код компетенции(й)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
иметь представление:

  • об основных особенностях современной деловой жизни Испании, включая: предпринимательство, торговлю, банковскую систему, маркетинг и рекламу, туризм, трудоустройство, страхование, производство.

  • о структуре испаноязычной прессы и административных документов;

  • о месте и значении публицистического и официально-делового стиля в системе функциональных стилей испанского языка;

  • о профессиональной этике переводчика в ситуациях делового общения;


студенты должны знать:

  • базовый объем лексических единиц и грамматических структур, характерных для делового испанского языка;

  • подходы и методики преодоления лексических и грамматических трудностей перевода специальных (рекламных, официально-деловых) текстов;

  • основные критерии оценки качества перевода и принципы редактирования.


студенты должны уметь:

  • пользоваться информационными и справочными материалами, источниками по соответствующей тематике на ИЯ (исходном языке) и ПЯ (языке перевода);

  • применять основные переводческие трансформации (конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, целостное переосмысление, компрессию, декомпрессию, антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации и т.д.) при устном и письменном переводе ОПТ;

  • вырабатывать общую стратегию перевода конкретного текста и обосновывать ее;


студенты должны владеть:

  • общепереводческими навыками: смысловой памятью, вниманием, навыком вероятностного прогнозирования, навыком переключения с одного языка на другой;

  • опытом работы с газетно-информационными и специальными текстами, необходимым и достаточным для дальнейшей самостоятельной работы с подобным материалом.

Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)
АННОТАЦИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ*
Практический курс первого иностранного языка (французский язык)

(наименование учебной дисциплины)
Уровень основной образовательной программы бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)
Направление(я) подготовки (специальность) лингвистика (наименование направления)
Профиль(и) перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)
Форма обучения очная

(очная, очно-заочная (вечерняя), заочная)
Срок освоения ООП нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)
Кафедра-разработчик кафедра романской филологии ИИЯЛ
Место дисциплины в структуре ООП

Характеристика профессиональной деятельности: Согласно ФГОС

Требования к результатам освоения программы:

Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями:

Согласно ФГОС

Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно ФГОС

Принципы построения курса:

Курс входит в профессиональный цикл ООП базовая часть

Курс адресован студентам 1 года обучения

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: цикл предметов средней общеобразовательной школы

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции ПК 1-8

на пороговом уровне.

(пороговый, повышенный, продвинутый)

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин: практикум по культуре речевого общения, практический курс перевода, введение в романскую филологию, теоретическая фонетика

в профессиональном цикле ООП

Программа курса построена на основе личностно-деятельностного подхода И. А. Зимней и принципах активизации личности и коллектива Г. А. Китайгородской

В курсе выделено несколько разделов / тем: знакомство, представление, друзья, семья; гостиница, город, квартира, маршрут, транспорт, времена года, погода, здоровье, спорт, животные, увлечения; учеба, расписание занятий, университет, языковые курсы; приглашение в гости, ресторан, меню, французская кухня; путешествия, экскурсия, подарки, сувениры, достопримечательности Парижа и Москвы; кино, театр, выставки
(перечень тем)

Курс имеет практическую часть в виде коммуникативных заданий, ролевых игр, театрализации, этюдов, дискуссий, проектов, обучения основам письма (личное письмо, открытка, записка, приглашение, заявление).
Компетенция(и) обучающегося,

формируемые в результате освоения дисциплины (модуля)
владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

умеет использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (приветствие, прощание, поздравление, извинение, просьба) (ПК-8);
(наименование(я) и код компетенции(й)
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

  • литературную норму изучаемого языка: орфоэпическую, орфографическую, грамматическую,

  • страноведческие реалии, национальные традиции, обычаи, принятые образы общения, формулы вежливости, табу в общении.



  • иметь представление об основных речевых формах высказывания: диалог, монолог, описание, повествование, рассуждение

  • сферах общения: повседневная и социально-культурная

  • видах дискурса: устный и письменный дискурс; подготовленная и неподготовленная речь; официальная и неофициальная речь

  • видах письменных произведений: бланк, анкета, формуляр, частное письмо, открытка, факс, эссе, статья, сценарий

  • функционально-стилевых разновидностях текста: художественного прозаического, поэтического, песенного, газетно-публицистического, научно-популярного, официально-делового

Уметь:

  • выражать фактическую информацию (человек, предмет, явление)

  • выражать интеллектуальные отношения (согласие/несогласие, необходимость, предположение, обязательность, волеизъявление, желание, намерение, предпочтение)

  • выражать эмоции (радость, огорчение, симпатия, интерес, сожаление, удивление, любопытство, страх)

  • убеждать (просьба, совет, отказ, руководство)

  • действовать в соответствии с речевым этикетом (приветствие, обращение официальное/ неофициальное, представление, благодарность)

  • выражать собственное мнение

  • приводить примеры

  • делать обобщения и выводы

Владеть:

  • когнитивными приемами познавательной деятельности: составление лексико-тематических и лексико-грамматических досье, денотатных карт, составление собственных толковых словарей, опорных конспектов, лексических игр, составление лексических групп на основании их парадигматических и синтагматических связей, небольшие научно-исследовательские проекты в области грамматики ФЯ, страноведения, истории страны

  • методическими приемами: разработать игру на определенный речевой или языковой материал, придумать загадки, шарады, ребусы, кроссворды, упражнения

  • умением извлекать основное содержание текста

  • умением находить определенную информацию в прочитанном тексте

  • умением составлять частные письма

  • умением письменно делать сообщение

  • умением вести беседу

  • умением понимать монологическую и диалогическую речь в исполнении преподавателей или дикторов

Общая трудоемкость освоения учебной дисциплины составляет:

… зачетные единицы, … часов. Программой дисциплины предусмотрены лекционные занятия (… час.), практические занятия (… час.), самостоятельная работа студента (… час.) и экзамен / зачет (… час.)

МАКЕТ АННОТАЦИИ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)

(наименование учебной дисциплины)
(Н.А. Пронина, Л.А. Пушина)

Уровень основной образовательной программы: бакалавриат

(бакалавриат, магистратура, подготовка специалиста)
Направление(я) подготовки (специальность): лингвистика

(наименование направления)
Профиль(и): перевод и переводоведение

(наименование профиля направления)
Форма обучения: очная

(очная, очно-заочная (вечерня), заочная)
Срок освоения ООП: нормативный

(нормативный или сокращенный срок обучения)
1   2   3   4   5

Похожие:

Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconМакет аннотации рабочей программы дисциплины
Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: практический курс основного иностранного языка, введение в спецфилологию, теоретическая...
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconРабочей программы дисциплины лексикология (наименование учебной дисциплины) Место дисциплины в структуре ооп
«практический курс английского языка», «основы языкознания», «введение в спецфилологию», «история языка»
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconАннотации рабочей программы дисциплины "Теоретическая фонетика немецкого языка"
Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно фгос
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconАннотации рабочей программы дисциплины "Теоретическая фонетика немецкого языка"
Профиль(и) – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; Перевод и переводоведение; Теория и практика межкультурной...
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconРабочей программы дисциплины история немецкого языка (II курс)
Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: Согласно фгос
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconРабочей программы дисциплины практический курс основного языка (английский язык)
Программа курса построена…в виде практических занятий на приемах организации иноязычного общения разного типа (учебного, имитативного,...
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconРабочей программы дисциплины практический курс перевода
Выпускник должен обладать следующими универсальными компетенциями: Согласно фгос
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconДисциплины «практический курс второго иностранного языка» для отделения «Перевод и переводоведение»
Настоящая программа является рабочей и основана на требованиях государственного стандарта. Курс рассчитан на 348 часов и входит в...
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconМакет аннотации рабочей программы дисциплины
Изучению курса предшествуют следующие дисциплины: Введение в языкознание, введение в славянскую филологию, старославянский язык,...
Аннотации рабочей программы дисциплины \"Практический курс немецкого языка\" iconК рабочей программе дисциплины «Практический курс русского языка»
Курс адресован студентам-бакалаврам 3 года обучения направления «Филология» (профили 032710 «Отечественная филология» и 032712 «Прикладная...
Разместите кнопку на своём сайте:
ru.convdocs.org


База данных защищена авторским правом ©ru.convdocs.org 2016
обратиться к администрации
ru.convdocs.org